وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ نَبَاتَ كُلِّ شَىْءٍۢ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًۭا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّۭا مُّتَرَاكِبًۭا وَمِنَ ٱلنَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌۭ دَانِيَةٌۭ وَجَنَّٰتٍۢ مِّنْ أَعْنَابٍۢ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُشْتَبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ ٱنظُرُوٓا۟ إِلَىٰ ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَيَنْعِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكُمْ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Wahuwa allathee anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi nabata kulli shayin faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yuminoona
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
7 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | dann bringen wir hervor | خرج |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | نَبَاتَ | nabata | Wuchs | نبت |
10 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge, | شيا |
12 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | dann bringen wir hervor | خرج |
13 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
14 | خَضِرٗا | khadiran | Grünes, | خضر |
15 | نُّخۡرِجُ | nukh'riju | wir bringen hervor | خرج |
16 | مِنۡهُ | min'hu | aus dem | |
17 | حَبّٗا | habban | Körner | حبب |
18 | مُّتَرَاكِبٗا | mutarakiban | übereinandergeschichtete | ركب |
19 | وَمِنَ | wamina | und von | |
20 | ٱلنَّخۡلِ | al-nakhli | den Dattelpalmen | نخل |
21 | مِن | min | aus | |
22 | طَلۡعِهَا | tal'iha | ihren Blütenscheiden | طلع |
23 | قِنۡوَانٞ | qin'wanun | Dattelbüschel | قنو |
24 | دَانِيَةٞ | daniyatun | herabhängende | دنو |
25 | وَجَنَّتٖ | wajannatin | und Gärten | جنن |
26 | مِّنۡ | min | mir | |
27 | أَعۡنَابٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
28 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und die Oliven | زيت |
29 | وَٱلرُّمَّانَ | wal-rumana | und Granatäpfel, | رمن |
30 | مُشۡتَبِهٗا | mush'tabihan | ähnliche | شبه |
31 | وَغَيۡرَ | waghayra | und nicht | غير |
32 | مُتَشَبِهٍۗ | mutashabihin | ähnliche. | شبه |
33 | ٱنظُرُوٓاْ | unzuru | Schaut | نظر |
34 | إِلَى | ila | zu | |
35 | ثَمَرِهِۦٓ | thamarihi | ihren Früchten, | ثمر |
36 | إِذَآ | idha | wenn | |
37 | أَثۡمَرَ | athmara | sie Früchte tragen | ثمر |
38 | وَيَنۡعِهِۦٓۚ | wayan'ihi | und deren Reife. | ينع |
39 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
40 | فِي | fi | in | |
41 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | diesem | |
42 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) Zeichen | ايي |
43 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
44 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der aus dem Himmel Wasser niedersendet; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor; mit diesen bringen Wir dann Grünes hervor, woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen; und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Beeren, und Olivenund Granatapfel-(Bäume) einander ähnlich und nicht ähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Und Wir bringen damit Pflanzen jeglicher (Art) hervor; und dann bringen Wir aus ihnen Grün hervor, aus dem Wir übereinandergereihte Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden entstehen herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Weinstöcken, und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut auf ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen, und auf deren Reifen. Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der Wasser niedersendet aus der Wolke, damit bringen Wir alle Art Wachstum hervor; mit diesem bringen Wir dann Grünes hervor, daraus Wir gereihtes Korn sprießen lassen, und aus der Dattelpalme, aus ihren Blütendolden, (sprießen) niederhängende Datteltrauben, und Gärten mit Trauben, und die Olive und den Granatapfel - einander ähnlich und unähnlich. Betrachtet ihre Frucht, wenn sie Früchte tragen, und ihr Reifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der von den Wolken am Himmel Wasser herabsendet, wodurch Er Pflanzen aller Arten sprießen läßt. Wir lassen grüne Pflanzen hervorkommen, die aneinandergereihte Körner ausbilden, und aus dem Blütenstand der Dattelpalme entstehen leicht erreichbare Dattelbüschel. Auch lassen Wir Gärten mit Reben, Oliven- und Granatapfelbäumen entstehen, die sich teils ähneln, teils voneinander unterscheiden. Betrachtet die Früchte, wenn sie sich bilden, und betrachtet sie, wenn sie reifen! In all dem liegen Beweiszeichen Gottes für Menschen, die wirklich glauben.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der vom Himmel Wasser hinabsenden ließ. So haben WIR damit Pflanzenwuchs jeder Art ermöglicht, so haben WIR daraus Grünes sprießen lassen, von dem WIR übereinander liegende Saatkörner hervorbrachten. Und aus den Dattelpalmen, aus ihrem Blütenstand (haben WIR hervorgebracht) herunterhängende Dattelbüschel und Dschannat mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Betrachtet ihre Früchte, wenn sie Früchte tragen und reif werden. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der vom Himmel Wasser herabkommen läßt. Damit bringen Wir den Wuchs aller Arten hervor; aus ihnen bringen Wir dann Grün hervor, aus dem Wir übereinandergeschichtete Körner hervorbringen - und aus den Palmen, aus ihren Blütenscheiden (entstehen) herabhängende Dattelbüschel -, und (auch) Gärten mit Rebstöcken und die Öl- und die Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Schaut ihre Früchte an, wenn sie Früchte tragen, und (schaut) auf deren Reife! Seht, darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der Wasser vom Himmel sendet; durch dasselbe bringen wir hervor den Samen aller Dinge, und alles Grüne und das in Reihen wachsende Korn, und Palmbäume, an deren Zweigen die Datteln gedrängt voll hängen, und Gärten mit Trauben, Oliven und Granatäpfeln aller Art. Seht nur ihre Früchte an, wenn sie hervor wachsen und heranreifen. Wahrlich, hierin sind Zeichen genug für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der da vom Himmel Wasser hinabsendet, und wir bringen durch dasselbe die Keime aller Dinge heraus. Und aus ihnen bringen wir Grünes hervor, aus dem wir dicht geschichtetes Korn hervorbringen; und aus den Palmen, aus ihrer Blütenscheide niederhängende Fruchtbüschel; und Gärten von Reben und Oliven und Granatäpfeln, einander ähnlich und unähnlich. Schaut nach ihrer Frucht, wenn sie sich bildet und reift. In der Tat sind hierin Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|
Und er ist es, der vom Himmel Wasser hat herabkommen lassen. Und wir haben dadurch Pflanzen jeder Art hervorgebracht, und aus ihnen Grün, und aus ihm (in Ähren) übereinandergeschichtete Körner. - Und aus der Fruchtscheide der Palmen entstehen tief herabhängende Dattelbüschel. - Und (wir haben) Gärten mit Weinstöcken (hervorgebracht) und die Öl- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind). Schaut (doch), wenn sie tragen, auf ihre Früchte und auf ihr Reifen! Darin liegen Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
6 | مَآءٗ | maan | Wasser, | موه |
7 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | dann bringen wir hervor | خرج |
8 | بِهِۦ | bihi | damit | |
9 | نَبَاتَ | nabata | Wuchs | نبت |
10 | كُلِّ | kulli | aller | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge, | شيا |
12 | فَأَخۡرَجۡنَا | fa-akhrajna | dann bringen wir hervor | خرج |
13 | مِنۡهُ | min'hu | davon | |
14 | خَضِرٗا | khadiran | Grünes, | خضر |
15 | نُّخۡرِجُ | nukh'riju | wir bringen hervor | خرج |
16 | مِنۡهُ | min'hu | aus dem | |
17 | حَبّٗا | habban | Körner | حبب |
18 | مُّتَرَاكِبٗا | mutarakiban | übereinandergeschichtete | ركب |
19 | وَمِنَ | wamina | und von | |
20 | ٱلنَّخۡلِ | al-nakhli | den Dattelpalmen | نخل |
21 | مِن | min | aus | |
22 | طَلۡعِهَا | tal'iha | ihren Blütenscheiden | طلع |
23 | قِنۡوَانٞ | qin'wanun | Dattelbüschel | قنو |
24 | دَانِيَةٞ | daniyatun | herabhängende | دنو |
25 | وَجَنَّتٖ | wajannatin | und Gärten | جنن |
26 | مِّنۡ | min | mir | |
27 | أَعۡنَابٖ | a'nabin | Rebstöcken | عنب |
28 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und die Oliven | زيت |
29 | وَٱلرُّمَّانَ | wal-rumana | und Granatäpfel, | رمن |
30 | مُشۡتَبِهٗا | mush'tabihan | ähnliche | شبه |
31 | وَغَيۡرَ | waghayra | und nicht | غير |
32 | مُتَشَبِهٍۗ | mutashabihin | ähnliche. | شبه |
33 | ٱنظُرُوٓاْ | unzuru | Schaut | نظر |
34 | إِلَى | ila | zu | |
35 | ثَمَرِهِۦٓ | thamarihi | ihren Früchten, | ثمر |
36 | إِذَآ | idha | wenn | |
37 | أَثۡمَرَ | athmara | sie Früchte tragen | ثمر |
38 | وَيَنۡعِهِۦٓۚ | wayan'ihi | und deren Reife. | ينع |
39 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
40 | فِي | fi | in | |
41 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | diesem | |
42 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) Zeichen | ايي |
43 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
44 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |