يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّـۧنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌۭ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | كُونُوٓاْ | kunu | seid | كون |
5 | أَنصَارَ | ansara | (die) Helfer | نصر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | قَالَ | qala | sagte | قول |
9 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
10 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
11 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
12 | لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ | lil'hawariyyina | zu seinen Jüngern: | حور |
13 | مَنۡ | man | "Wer | |
14 | أَنصَارِيٓ | ansari | (sind) meine Helfer | نصر |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
17 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
18 | ٱلۡحَوَارِيُّونَ | al-hawariyuna | die Jünger: | حور |
19 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
20 | أَنصَارُ | ansaru | (sind die) Helfer | نصر |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs." | اله |
22 | فَـَٔامَنَت | faamanat | So glaubte | امن |
23 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil | طوف |
24 | مِّنۢ | min | von | |
25 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
26 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
27 | وَكَفَرَت | wakafarat | und beging unglauben | كفر |
28 | طَّآئِفَةٞۖ | taifatun | eine Teil. | طوف |
29 | فَأَيَّدۡنَا | fa-ayyadna | Da stärkten wir | ايد |
30 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
31 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
32 | عَلَى | ala | gegen | |
33 | عَدُوِّهِمۡ | aduwwihim | ihre Feinde | عدو |
34 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
35 | ظَهِرِينَ | zahirina | Übertreffende. | ظهر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid Allahs Helfer wie Jesus, der Sohn der Maria, (als er) zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer für Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil der Kinder Israels, während ein Teil ungläubig blieb. Da verliehen Wir denen, die glaubten, Stärke gegen ihren Feind, und sie wurden siegreich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, seid die Helfer Gottes, so wie Jesus, der Sohn Marias, zu den Jüngern gesagt hat: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Jünger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes.» Eine Gruppe der Kinder Israels glaubte, und eine (andere) Gruppe war ungläubig. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und sie bekamen die Oberhand.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, wie Jesus, Sohn der Maria, zu den Jüngern sprach: "Wer sind meine Helfer für Allah?" Die Jünger sprachen: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Israels, während ein Teil ungläubig blieb. Da verliehen Wir denen, die glaubten, Stärke gegen ihren Feind, und sie wurden siegreich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Seid Gottes Verbündete! Gedenkt, wie Jesus, Marias Sohn, den Jüngern sagte: "Wer sind meine Verbündeten auf meinem Weg zu Gott?" Die Jünger sagten: "Wir sind Gottes Verbündete." Einige der Kinder Israels glaubten an ihn, andere verleugneten ihn. Da standen Wir denen, die glaubten, gegen ihre Feinde so bei, daß sie den Sieg errangen.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Seid Beistehende für ALLAHs (Din), wie 'Isa Ibnu-Maryam zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Beistehenden zu ALLAH?" Die Jünger sagten: "Wir sind die Beistehenden für ALLAHs (Din)." Dann verinnerlichte eine Gruppe von den Kindern Israils den Iman, und es betrieb Kufr eine (andere) Gruppe. Dann unterstützten WIR diejenigen, die den Iman verinnerlichten, gegen ihren Feind, dann wurden sie Übertreffende.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, seid Gehilfen Gottes, so wie, als Jesus, der Sohn der Maria, zu den Aposteln sagte: Wer will mir hinsichtlich Gott Beistand leisten? Die Apostel antworteten: Wir wollen Gehilfen Gottes sein. Ein Teil der Kinder Israel glaubte, und ein anderer Teil blieb ungläubig. Die Gläubigen aber stärkten wir wider ihren Feind, so dass sie die Oberhand behielten.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid Allahs Helfer, wie Jesus, der Sohn der Maria, zu den Jüngern sprach: „Welches sind meine Helfer zu Allah?“ Die Jünger sagten: „Wir sind Allahs Helfer.“ Und es glaubte ein Teil von den Kindern Israel, und ein anderer Teil war ungläubig. Und wir halfen den Gläubigen wider ihren Feind, und sie wurden siegreich.
Max Henning
|
"Ihr Gläubigen! Ihr sollt die Helfer Allahs sein. (Diese Aufforderung ergeht jetzt an euch) so, wie (seinerzeit) Jesus, der Sohn der Maria, zu den Jüngern gesagt hat: ""Wer sind meine Helfer (auf dem Wege) zu Allah (man ansaarie ilaa llaahi)?"" Die Jünger sagten: ""Wir sind die Helfer Allahs"". Und eine Gruppe der Kinder Israel war gläubig, eine andere ungläubig. Da stärkten wir diejenigen, die gläubig waren, gegen ihre Feinde, so daß sie die Oberhand (über sie) bekamen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | كُونُوٓاْ | kunu | seid | كون |
5 | أَنصَارَ | ansara | (die) Helfer | نصر |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | كَمَا | kama | wie | |
8 | قَالَ | qala | sagte | قول |
9 | عِيسَى | isa | 'Isa | |
10 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
11 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
12 | لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ | lil'hawariyyina | zu seinen Jüngern: | حور |
13 | مَنۡ | man | "Wer | |
14 | أَنصَارِيٓ | ansari | (sind) meine Helfer | نصر |
15 | إِلَى | ila | zu | |
16 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah?" | اله |
17 | قَالَ | qala | Sagten | قول |
18 | ٱلۡحَوَارِيُّونَ | al-hawariyuna | die Jünger: | حور |
19 | نَحۡنُ | nahnu | "Wir | |
20 | أَنصَارُ | ansaru | (sind die) Helfer | نصر |
21 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs." | اله |
22 | فَـَٔامَنَت | faamanat | So glaubte | امن |
23 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | ein Teil | طوف |
24 | مِّنۢ | min | von | |
25 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
26 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
27 | وَكَفَرَت | wakafarat | und beging unglauben | كفر |
28 | طَّآئِفَةٞۖ | taifatun | eine Teil. | طوف |
29 | فَأَيَّدۡنَا | fa-ayyadna | Da stärkten wir | ايد |
30 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
31 | ءَامَنُواْ | amanu | glaubten | امن |
32 | عَلَى | ala | gegen | |
33 | عَدُوِّهِمۡ | aduwwihim | ihre Feinde | عدو |
34 | فَأَصۡبَحُواْ | fa-asbahu | und sie wurden | صبح |
35 | ظَهِرِينَ | zahirina | Übertreffende. | ظهر |