فَإِذَا قُضِيَتِ ٱلصَّلَوٰةُ فَٱنتَشِرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَٱبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Faitha qudiyati alssalatu faintashiroo fee alardi waibtaghoo min fadli Allahi waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona
Wenn das Gebet beendet ist, dann breitet euch im Land aus und trachtet nach etwas von Allahs Huld. Und gedenkt Allahs viel, auf daß es euch wohl ergehen möge!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Also wenn | |
2 | قُضِيَتِ | qudiyati | beendet ist | قضي |
3 | ٱلصَّلَوةُ | al-salatu | das Gebet | صلو |
4 | فَٱنتَشِرُواْ | fa-intashiru | dann breitet euch aus | نشر |
5 | فِي | fi | im | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Land | ارض |
7 | وَٱبۡتَغُواْ | wa-ib'taghu | und trachtet nach etwas | بغي |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلِ | fadli | Huld | فضل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allahs | اله |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viel | كثر |
14 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | es euch wohl ergehen möge | فلح |
Übersetzungen
Und wenn das Gebet beendet ist, dann zerstreut euch im Land und trachtet nach Allahs Gnadenfülle und gedenkt Allahs häufig, auf daß ihr Erfolg haben möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn das Gebet beendet ist, dann breitet euch im Land aus und strebt nach etwas von der Huld Gottes. Und gedenkt Gottes viel, auf daß es euch wohl ergehe.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn das Gebet beendet ist, dann zerstreut euch im Land und trachtet nach Allahs Gnadenfülle und gedenket Allahs häufig, auf daß ihr Erfolg habt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist das Gebet zuende, geht euren Geschäften im irdischen Leben nach und bemüht euch dann, an Gottes Gabenfülle Anteil zu haben! Gedenkt Gottes viel, auf daß euch Erfolg beschieden sein möge!
Al-Azhar Universität
|
Und wenn das rituelle Gebet beendet wurde, dann zerstreut euch im Lande, strebt von ALLAHs Gunst an und gedenkt ALLAHs viel, damit ihr erfolgreich werdet.
Amir Zaidan
|
Wenn das Gebet beendet ist, dann breitet euch im Land aus und trachtet nach etwas von Allahs Huld. Und gedenkt Allahs viel, auf daß es euch wohl ergehen möge!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn aber das Gebet zu Ende ist, dann könnt ihr euch nach Lust im Lande umher zerstreuen, und dürft Reichtum von der Gnade Gottes zu erlangen suchen; denkt dabei aber oft an Gott, damit ihr glücklich werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn das Gebet beendet ist, dann zerstreut euch im Land und trachtet nach Allahs Güte. Und gedenkt Allahs häufig, damit es euch wohl ergehe.
Max Henning
|
Doch wenn das Gebet zu Ende ist, dann geht eurer Wege und strebt danach, daß Allah euch Gunst erweist (indem ihr eurem Erwerb nachgeht)! Und gedenket unablässig Allahs! Vielleicht wird es euch (dann) wohl ergehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Also wenn | |
2 | قُضِيَتِ | qudiyati | beendet ist | قضي |
3 | ٱلصَّلَوةُ | al-salatu | das Gebet | صلو |
4 | فَٱنتَشِرُواْ | fa-intashiru | dann breitet euch aus | نشر |
5 | فِي | fi | im | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | Land | ارض |
7 | وَٱبۡتَغُواْ | wa-ib'taghu | und trachtet nach etwas | بغي |
8 | مِن | min | von | |
9 | فَضۡلِ | fadli | Huld | فضل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | وَٱذۡكُرُواْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt | ذكر |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allahs | اله |
13 | كَثِيرٗا | kathiran | viel | كثر |
14 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass | |
15 | تُفۡلِحُونَ | tuf'lihuna | es euch wohl ergehen möge | فلح |