يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْا۟ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌۭ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschäft. Das ist besser für euch, wenn ihr wißt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glaubt | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | نُودِيَ | nudiya | gerufen wird | ندي |
6 | لِلصَّلَوةِ | lilssalati | zum Gebet | صلو |
7 | مِن | min | am | |
8 | يَوۡمِ | yawmi | Freitag | يوم |
9 | ٱلۡجُمُعَةِ | al-jumu'ati | * | جمع |
10 | فَٱسۡعَوۡاْ | fa-is'aw | dann eilt | سعي |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَذَرُواْ | wadharu | und lasst | وذر |
15 | ٱلۡبَيۡعَۚ | al-bay'a | das Kaufgeschäft | بيع |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Das (ist) | |
17 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
18 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
19 | إِن | in | wenn | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
21 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst | علم |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, wenn der Ruf zum Gebet am Freitag erschallt, dann eilet zum Gedenken Allahs und lasset den Handel ruhn. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Wenn am Freitag zum Gebet (salaat) gerufen wird, dann wendet euch mit Eifer dem Gedenken Allahs zu und laßt das Kaufgeschäft (bai`) (so lange ruhen)! Das (zaalikum) ist besser für euch, wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn zum Freitagsgebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Allahs und stellt den Geschäftsbetrieb ein. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Wenn am Freitag zum Gebet gerufen wird, dann begebt euch schnell dorthin, um Gottes zu gedenken, und laßt das Handelsgeschäft ruhen! Das ist für euch das Beste. Wenn ihr es nur wüßtet!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn zum rituellen Gebet vom Freitag gerufen wurde, dann strebt zum Gedenken ALLAHs und lasst vom Geschäftsbetrieb ab. Das ist besser für euch, würdet ihr es wissen.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, wenn zum Gebet gerufen wird am Freitag, dann eilt zu Allahs Gedenken und laßt das Kaufgeschäft. Das ist besser für euch, wenn ihr wißt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, wenn am Freitag zum Gebet gerufen wird, dann eilt zum Gedenken Gottes und laßt das Kaufgeschäft ruhen. Das ist besser für euch, so ihr Bescheid wißt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | glaubt | امن |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | نُودِيَ | nudiya | gerufen wird | ندي |
6 | لِلصَّلَوةِ | lilssalati | zum Gebet | صلو |
7 | مِن | min | am | |
8 | يَوۡمِ | yawmi | Freitag | يوم |
9 | ٱلۡجُمُعَةِ | al-jumu'ati | * | جمع |
10 | فَٱسۡعَوۡاْ | fa-is'aw | dann eilt | سعي |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | وَذَرُواْ | wadharu | und lasst | وذر |
15 | ٱلۡبَيۡعَۚ | al-bay'a | das Kaufgeschäft | بيع |
16 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Das (ist) | |
17 | خَيۡرٞ | khayrun | besser | خير |
18 | لَّكُمۡ | lakum | für euch | |
19 | إِن | in | wenn | |
20 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr | كون |
21 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst | علم |