وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Aber nicht | |
2 | يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ | yatamannawnahu | sie wünschen sich ihn | مني |
3 | أَبَدَۢا | abadan | jemals | ابد |
4 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
5 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände | يدي |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | عَلِيمُۢ | alimun | weiß | علم |
9 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten Bescheid | ظلم |
Übersetzungen
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Ungerechten recht wohl.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber niemals werden sie ihn sich wünschen wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Gott weiß über die, die Unrecht tun, Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen, um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Den werden sie sich nicht wünschen, weil sie so viele Untaten begangen haben. Gott kennt die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und sie wünschen sich ihn niemals wegen dem, was sie eigenhändig vorleisteten. Und ALLAH ist allwissend über die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Aber sie wünschen sich ihn niemals wegen dessen, was ihre Hände vorausgeschickt haben. Und Allah weiß über die Ungerechten Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sie wünschen ihn aber nie ob dem, was ihre Hände vorausgeschickt haben; doch Gott kennt die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch nimmer werden sie ihn wegen ihrer früheren Taten wünschen. Doch Allah kennt die Ungerechten.
Max Henning
|
Aber sie werden ihn wegen der früheren Werke ihrer Hände niemals herbeiwünschen. Allah weiß über die Frevler Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Aber nicht | |
2 | يَتَمَنَّوۡنَهُۥٓ | yatamannawnahu | sie wünschen sich ihn | مني |
3 | أَبَدَۢا | abadan | jemals | ابد |
4 | بِمَا | bima | wegen dessen, was | |
5 | قَدَّمَتۡ | qaddamat | vorausgeschickt haben | قدم |
6 | أَيۡدِيهِمۡۚ | aydihim | ihre Hände | يدي |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | عَلِيمُۢ | alimun | weiß | علم |
9 | بِٱلظَّلِمِينَ | bil-zalimina | über die Ungerechten Bescheid | ظلم |