يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | Es preist | سبح |
2 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
3 | مَا | ma | (alles), was | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde (ist) | ارض |
9 | لَهُ | lahu | Ihm gehört | |
10 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | die Herrschaft | ملك |
11 | وَلَهُ | walahu | und Ihm gehört | |
12 | ٱلۡحَمۡدُۖ | al-hamdu | (alles) Lob | حمد |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und Er (hat) | |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
17 | قَدِيرٌ | qadirun | Macht | قدر |
Übersetzungen
Es preist Allah, was in den Himmeln und auf der Erde ist; Sein ist das Königreich und Sein ist das Lob, und Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott preist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihm gehört die Königsherrschaft, und Lob sei Ihm! Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Was in den Himmeln ist und was auf Erden, preist Allah; Sein ist das Königreich und Sein das Lob, und Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, lobpreist Gott. Ihm gehört die Herrschaft, und ihm gebührt der Dank. Seine Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH lobpreisen alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt alles Lob. Und ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Allah preist (alles), was in den Himmeln und (alles) was auf der Erde ist. Ihm gehört die Herrschaft, und Ihm gehört (alles) Lob, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alles, was im Himmel und auf Erden ist, preist Gott; ihm ist das Reich und ihm gebührt Lob; denn er ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Es preist Allah, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Sein ist das Reich und sein das Lob, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Es preist Allah (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er hat die Herrschaft (über die ganze Welt). Ihm sei Lob! Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُسَبِّحُ | yusabbihu | Es preist | سبح |
2 | لِلَّهِ | lillahi | Allah | اله |
3 | مَا | ma | (alles), was | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِۖ | al-ardi | der Erde (ist) | ارض |
9 | لَهُ | lahu | Ihm gehört | |
10 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | die Herrschaft | ملك |
11 | وَلَهُ | walahu | und Ihm gehört | |
12 | ٱلۡحَمۡدُۖ | al-hamdu | (alles) Lob | حمد |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und Er (hat) | |
14 | عَلَى | ala | über | |
15 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
17 | قَدِيرٌ | qadirun | Macht | قدر |