هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌۭ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌۭ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er (ist es) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | Der | |
3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschaffen hat | خلق |
4 | فَمِنكُمۡ | faminkum | So (gibt es) unter euch | |
5 | كَافِرٞ | kafirun | Ungläubige | كفر |
6 | وَمِنكُم | waminkum | und (gibt es) unter euch | |
7 | مُّؤۡمِنٞۚ | mu'minun | Gläubige | امن |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | بِمَا | bima | was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
11 | بَصِيرٌ | basirun | sieht wohl | بصر |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige von euch sind ungläubig und einige von euch sind gläubig; und Allah durchschaut das, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch erschaffen hat. Die einen von euch sind ungläubig, die anderen gläubig. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige unter euch sind Ungläubige und einige unter euch sind Gläubige; und Allah sieht, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige unter euch werden ungläubig und andere gläubig. Gott sieht alles, was ihr macht.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch erschuf, so sind einige unter euch Kafir und einige unter euch Mumin. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch geschaffen, und wenn einige von euch ungläubig, andere gläubig sind, so sieht Gott all euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch erschaffen hat, und die einen von euch sind ungläubig, die andern gläubig. Und Allah sieht eure Taten.
Max Henning
|
Er ist es, der euch geschaffen hat, worauf die einen von euch ungläubig, die anderen gläubig waren. Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er (ist es) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | Der | |
3 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | euch erschaffen hat | خلق |
4 | فَمِنكُمۡ | faminkum | So (gibt es) unter euch | |
5 | كَافِرٞ | kafirun | Ungläubige | كفر |
6 | وَمِنكُم | waminkum | und (gibt es) unter euch | |
7 | مُّؤۡمِنٞۚ | mu'minun | Gläubige | امن |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
9 | بِمَا | bima | was | |
10 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
11 | بَصِيرٌ | basirun | sieht wohl | بصر |