وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru
Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und für Lüge erklären | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | das sind jene | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | Insassen | صحب |
7 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |
8 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
9 | فِيهَاۖ | fiha | darin | |
10 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | welch schlimmer | باس |
11 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | Ausgang! | صير |
Übersetzungen
Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sollen die Bewohner des Feuers sein. Darin bleiben sie auf ewig; und das ist eine schlimme Bestimmung!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, die sollen die Bewohner des Feuers sein, darin müssen sie bleiben; und eine schlimme Bestimmung ist das!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen, die Unsere Zeichen leugnen, das sind die Bewohner der Hölle. Darin werden sie ewig bleiben. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat ableugneten, diese sind die Weggenossen des Feuers, ewig darin sind sie. Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des (Höllen)feuers, ewig darin zu bleiben - ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen aber, die unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen, die sind Gefährten der Hölle und bleiben ewig darin. Ein unglückseliger Gang ist es dorthin.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, welche nicht glauben und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Bewohner des Feuers für immer; was für ein schlimmer Ausgang.
Max Henning
|
Diejenigen aber, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, werden Insassen des Höllenfeuers sein und (ewig) darin weilen - ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
3 | وَكَذَّبُواْ | wakadhabu | und für Lüge erklären | كذب |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | Unsere Zeichen | ايي |
5 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | das sind jene | |
6 | أَصۡحَبُ | ashabu | Insassen | صحب |
7 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers | نور |
8 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
9 | فِيهَاۖ | fiha | darin | |
10 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | welch schlimmer | باس |
11 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | Ausgang! | صير |