يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ مِنْ أَزْوَٰجِكُمْ وَأَوْلَٰدِكُمْ عَدُوًّۭا لَّكُمْ فَٱحْذَرُوهُمْ وَإِن تَعْفُوا۟ وَتَصْفَحُوا۟ وَتَغْفِرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | إِنَّ | inna | gewiss | |
5 | مِنۡ | min | unter | |
6 | أَزۡوَجِكُمۡ | azwajikum | euren Gattinnen | زوج |
7 | وَأَوۡلَدِكُمۡ | wa-awladikum | und euren Kindern | ولد |
8 | عَدُوّٗا | aduwwan | feind (sind) | عدو |
9 | لَّكُمۡ | lakum | (gibt es welche, die) euch | |
10 | فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ | fa-ih'dharuhum | so seht euch vor ihnen vor | حذر |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | تَعۡفُواْ | ta'fu | ihr verzeiht | عفو |
13 | وَتَصۡفَحُواْ | watasfahu | und nachsichtig seid | صفح |
14 | وَتَغۡفِرُواْ | wataghfiru | und vergebt | غفر |
15 | فَإِنَّ | fa-inna | so gewiss | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend | غفر |
18 | رَّحِيمٌ | rahimun | (und) Barmherzig | رحم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feindlich gesonnen sind; so hütet euch vor ihnen. Und wenn ihr verzeiht und Nachsicht übt und vergebt, dann ist Allah Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern sind welche, die euch feind sind. So nehmt euch vor ihnen in acht. Wenn ihr verzeiht, nachsichtig seid und vergebt, so ist Gott voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feind sind, so hütet euch vor ihnen. Und wenn ihr vergeßt und Nachsicht übt und verzeiht, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Unter euren Frauen und Kindern gibt es Feinde. Nehmt euch vor ihnen in acht! Wenn ihr verzeiht, Nachsicht übt und vergebt, ist Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gewiß, von euren Ehepartnern und euren Kindern gibt es Feinde für euch, so nehmt euch in Acht vor ihnen! Und wenn ihr es erlasst, nachseht und vergebt, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, unter euren Gattinnen und euren Kindern gibt es welche, die euch feind sind; so seht euch vor ihnen vor. Wenn ihr aber verzeiht, nachsichtig seid und vergebt - gewiß, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, ihr habt an euren Frauen und Kindern einen Feind, darum hütet euch vor ihnen. Doch wenn ihr nachsichtig seid und ihnen verzeiht und vergebt, so ist auch Gott versöhnend und barmherzig gegen euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Unter euren Gattinnen und Kindern habt ihr so manchen Feind; so hütet euch vor ihnen. Doch wenn ihr vergebt und Nachsicht übt und verzeiht, so ist Allah verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Unter euren Gattinnen und Kindern gibt es welche, die euch feind sind. Nehmt euch vor ihnen in acht! Aber (laßt doch auch Milde gegen sie walten!) Wenn ihr verzeiht, Nachsicht übt und vergebt (folgt ihr damit dem Beispiel Allahs.) Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُوٓاْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | إِنَّ | inna | gewiss | |
5 | مِنۡ | min | unter | |
6 | أَزۡوَجِكُمۡ | azwajikum | euren Gattinnen | زوج |
7 | وَأَوۡلَدِكُمۡ | wa-awladikum | und euren Kindern | ولد |
8 | عَدُوّٗا | aduwwan | feind (sind) | عدو |
9 | لَّكُمۡ | lakum | (gibt es welche, die) euch | |
10 | فَٱحۡذَرُوهُمۡۚ | fa-ih'dharuhum | so seht euch vor ihnen vor | حذر |
11 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
12 | تَعۡفُواْ | ta'fu | ihr verzeiht | عفو |
13 | وَتَصۡفَحُواْ | watasfahu | und nachsichtig seid | صفح |
14 | وَتَغۡفِرُواْ | wataghfiru | und vergebt | غفر |
15 | فَإِنَّ | fa-inna | so gewiss | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
17 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend | غفر |
18 | رَّحِيمٌ | rahimun | (und) Barmherzig | رحم |