وَٱلَّٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشْهُرٍۢ وَٱلَّٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ وَأُو۟لَٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًۭا
Waallaee yaisna mina almaheedi min nisaikum ini irtabtum faAAiddatuhunna thalathatu ashhurin waallaee lam yahidna waolatu alahmali ajaluhunna an yadaAAna hamlahunna waman yattaqi Allaha yajAAal lahu min amrihi yusran
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّٓـِٔي | wa-allai | Und diejenigen, die | |
2 | يَئِسۡنَ | ya-is'na | nicht mehr erwarten | ياس |
3 | مِنَ | mina | * | |
4 | ٱلۡمَحِيضِ | al-mahidi | die Monatsblutung | حيض |
5 | مِن | min | von | |
6 | نِّسَآئِكُمۡ | nisaikum | euren Frauen | نسو |
7 | إِنِ | ini | wenn | |
8 | ٱرۡتَبۡتُمۡ | ir'tabtum | ihr im Zweifel seid | ريب |
9 | فَعِدَّتُهُنَّ | fa'iddatuhunna | so (ist) ihre Wartezeit | عدد |
10 | ثَلَثَةُ | thalathatu | drei | ثلث |
11 | أَشۡهُرٖ | ashhurin | Monate | شهر |
12 | وَٱلَّٓـِٔي | wa-allai | und ebenso derjenigen, die | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | يَحِضۡنَۚ | yahid'na | menstruieren | حيض |
15 | وَأُوْلَتُ | wa-ulatu | Und bei solchen | |
16 | ٱلۡأَحۡمَالِ | al-ahmali | (mit) Schwangerschaft | حمل |
17 | أَجَلُهُنَّ | ajaluhunna | ihre Frist (ist) | اجل |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie entbinden | وضع |
20 | حَمۡلَهُنَّۚ | hamlahunna | (von) ihrer Schwangerschaft | حمل |
21 | وَمَن | waman | und wer | |
22 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | يَجۡعَل | yaj'al | Er schafft | جعل |
25 | لَّهُۥ | lahu | für den | |
26 | مِنۡ | min | in | |
27 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seiner Angelegenheit | امر |
28 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterung | يسر |
Übersetzungen
Wenn ihr Zweifel hegt (über) jene eurer Frauen, die keine Menstruation mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate beträgt, und (das gleiche gilt für) diejenigen, die noch keine Menstruation gehabt haben. Und für die Schwangeren soll die Frist solange dauern, bis sie zur Welt bringen, was sie getragen haben. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er Erleichterung in seinen Angelegenheiten verschaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und für die von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, falls ihr da Zweifel hegt, gilt eine Wartezeit von drei Monaten. Und ebenso für die, die keine Menstruation haben. Für die, die schwanger sind, ist die Frist erreicht, wenn sie gebären, was sie (in ihrem Leib) tragen. Und wer Gott fürchtet, dem schafft Er Erleichterung in seiner Angelegenheit.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr im Zweifel seid (über) jene eurer Frauen, die keine monatliche Reinigung mehr erhoffen, (dann wisset, daß) ihre Frist drei Monate ist, und (das gleiche gilt für) die, die noch keine Reinigung hatten. Und für die Schwangeren soll ihre Frist so lange währen, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er Erleichterung verschaffen in seinen Angelegenheiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für eure Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, beträgt die Wartezeit drei Monate, wenn ihr Zweifel hegt. Die gleiche Wartezeit gilt für Frauen, die noch keine Menstruation haben. Für die Schwangeren endet die Wartezeit mit der Entbindung. Wer Gott fürchtet, dem macht Gott alles leicht.
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen von euren Ehefrauen, die keineMenstruation mehr erwarten - solltet ihr Zweifel haben - so ist ihre 'Idda drei Monate lang, ebenso für diejenigen, die noch keine Menstruation hatten. Und für die Schwangeren - deren Frist endet, wenn sie entbunden haben. Und (wer) Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem gewährt ER in seiner Angelegenheit Erleichterung.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen von euren Frauen, die keine Monatsblutung mehr erwarten, wenn ihr im Zweifel seid, so ist ihre Wartezeit drei Monate; und ebenso derjenigen, die (noch) keine Monatsblutung haben. Diejenigen, die schwanger sind - ihre Frist ist (erreicht), wenn sie mit dem niederkommen, was sie (in ihren Leibern) tragen. Und wer Allah fürchtet, dem schafft Er in seiner Angelegenheit Erleichterung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denjenigen eurer Frauen, welche, ihres Alters wegen, an ihrer Periode verzweifeln, gebt, wenn ihr selbst daran zweifelt, drei Monate Zeit, und dieselbe Zeit gewährt denen, welche ihre Periode noch nie hatten. Die Zeit der Schwangeren ist, bis sie sich ihrer Schwangerschaft entledigt haben. Wer Gott fürchtet, dem wird er seine Angelegenheiten erleichtern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen eurer Frauen, welche keine Reinigung mehr zu erwarten haben – wenn ihr in Zweifel seid, so sei ihr Termin drei Monate, und ebenso derer, die noch keine Reinigung hatten. Die Schwangeren aber – ihre Frist sei bis zur Ablegung ihrer Bürde. Und wer Allah fürchtet, dem macht er seinen Befehl leicht.
Max Henning
|
Und wenn ihr bei denjenigen von euren Frauen, die keine Menstruation mehr erwarten, (irgendwelche) Zweifel hegt, soll ihre Wartezeit (im Fall der Ehescheidung) drei Monate betragen. Ebenso bei denen, die (ihres jugendlichen Alters wegen noch) keine Menstruation gehabt haben. Und bei denen, die schwanger sind, ist der Termin (maßgebend), an dem sie zur Welt bringen, was sie (als Frucht ihres Leibes in sich) tragen. Wenn einer gottesfürchtig ist, schafft Allah ihm von sich aus Erleichterung.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّٓـِٔي | wa-allai | Und diejenigen, die | |
2 | يَئِسۡنَ | ya-is'na | nicht mehr erwarten | ياس |
3 | مِنَ | mina | * | |
4 | ٱلۡمَحِيضِ | al-mahidi | die Monatsblutung | حيض |
5 | مِن | min | von | |
6 | نِّسَآئِكُمۡ | nisaikum | euren Frauen | نسو |
7 | إِنِ | ini | wenn | |
8 | ٱرۡتَبۡتُمۡ | ir'tabtum | ihr im Zweifel seid | ريب |
9 | فَعِدَّتُهُنَّ | fa'iddatuhunna | so (ist) ihre Wartezeit | عدد |
10 | ثَلَثَةُ | thalathatu | drei | ثلث |
11 | أَشۡهُرٖ | ashhurin | Monate | شهر |
12 | وَٱلَّٓـِٔي | wa-allai | und ebenso derjenigen, die | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | يَحِضۡنَۚ | yahid'na | menstruieren | حيض |
15 | وَأُوْلَتُ | wa-ulatu | Und bei solchen | |
16 | ٱلۡأَحۡمَالِ | al-ahmali | (mit) Schwangerschaft | حمل |
17 | أَجَلُهُنَّ | ajaluhunna | ihre Frist (ist) | اجل |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَضَعۡنَ | yada'na | sie entbinden | وضع |
20 | حَمۡلَهُنَّۚ | hamlahunna | (von) ihrer Schwangerschaft | حمل |
21 | وَمَن | waman | und wer | |
22 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
23 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
24 | يَجۡعَل | yaj'al | Er schafft | جعل |
25 | لَّهُۥ | lahu | für den | |
26 | مِنۡ | min | in | |
27 | أَمۡرِهِۦ | amrihi | seiner Angelegenheit | امر |
28 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterung | يسر |