ذَٰلِكَ أَمْرُ ٱللَّهِ أَنزَلَهُۥٓ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُعْظِمْ لَهُۥٓ أَجْرًا
Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyiatihi wayuAAthim lahu ajran
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Das (ist) | |
2 | أَمۡرُ | amru | Anordnung | امر |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | أَنزَلَهُۥٓ | anzalahu | die Er herabgesandt hat | نزل |
5 | إِلَيۡكُمۡۚ | ilaykum | zu euch (als Offenbarung) | |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يُكَفِّرۡ | yukaffir | Er tilgt | كفر |
10 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
11 | سَيِّـَٔاتِهِۦ | sayyiatihi | seine bösen Taten | سوا |
12 | وَيُعۡظِمۡ | wayu'zim | und Er macht gewaltig | عظم |
13 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
14 | أَجۡرًا | ajran | (dessen) Belohnung | اجر |
Übersetzungen
Das ist Allahs Gebot, das Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet - Er wird seine Übel von ihm nehmen und ihm seinen Lohn erweitern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist die Anordnung (amr) Allahs, die er (als Offenbarung) zu euch herabgesandt hat. Wenn einer gottesfürchtig ist, tilgt Allah ihm (dereinst) seine schlechten Taten und gibt ihm gewaltigen Lohn.
Rudi Paret
|
Das ist Allahs Befehl, den Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet - Er wird seine Übel von ihm nehmen und ihm einen würdigen Lohn geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist Gottes Vorschrift, die Er euch herabgesandt hat. Wer Gott fürchtet, dem tilgt Gott die schlimmen Taten, und dem erhöht Er den Lohn.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist ALLAHs Anweisung, die ER euch hinabsandte. Und wer Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handelt, dem vergibt ER seine gottmißfälligen Taten und macht für ihn die Belohnung gewaltig.
Amir Zaidan
|
Das ist Allahs Anordnung, die Er zu euch (als Offenbarung) herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet, dem tilgt Er seine bösen Taten und dem gewährt Er großartigen Lohn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das ist die Anordnung Gottes, die Er zu euch herabgesandt hat. Und wer Gott fürchtet, dem sühnt Er seine Missetaten und dem verleiht Er einen großartigen Lohn.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Das (ist) | |
2 | أَمۡرُ | amru | Anordnung | امر |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | أَنزَلَهُۥٓ | anzalahu | die Er herabgesandt hat | نزل |
5 | إِلَيۡكُمۡۚ | ilaykum | zu euch (als Offenbarung) | |
6 | وَمَن | waman | Und wer | |
7 | يَتَّقِ | yattaqi | fürchtet | وقي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | يُكَفِّرۡ | yukaffir | Er tilgt | كفر |
10 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
11 | سَيِّـَٔاتِهِۦ | sayyiatihi | seine bösen Taten | سوا |
12 | وَيُعۡظِمۡ | wayu'zim | und Er macht gewaltig | عظم |
13 | لَهُۥٓ | lahu | für ihn | |
14 | أَجۡرًا | ajran | (dessen) Belohnung | اجر |