لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍۢ مِّن سَعَتِهِۦ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُۥ فَلْيُنفِقْ مِمَّآ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَآ ءَاتَىٰهَا سَيَجْعَلُ ٱللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍۢ يُسْرًۭا
Liyunfiq thoo saAAatin min saAAatihi waman qudira AAalayhi rizquhu falyunfiq mimma atahu Allahu la yukallifu Allahu nafsan illa ma ataha sayajAAalu Allahu baAAda AAusrin yusran
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُنفِقۡ | liyunfiq | soll ausgeben | نفق |
2 | ذُو | dhu | Der Besitzer von | |
3 | سَعَةٖ | sa'atin | Wohlstand | وسع |
4 | مِّن | min | von | |
5 | سَعَتِهِۦۖ | sa'atihi | seinem Wohlstand | وسع |
6 | وَمَن | waman | Und derjenige | |
7 | قُدِرَ | qudira | bemessen (zugeteilt) wurde | قدر |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | dem | |
9 | رِزۡقُهُۥ | riz'quhu | seine Versorgung | رزق |
10 | فَلۡيُنفِقۡ | falyunfiq | so soll er ausgeben | نفق |
11 | مِمَّآ | mimma | von dem, was | |
12 | ءَاتَىهُ | atahu | ihm gegeben hat | اتي |
13 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
14 | لَا | la | Nicht | |
15 | يُكَلِّفُ | yukallifu | erlegt auf | كلف |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele | نفس |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَآ | ma | das, was | |
20 | ءَاتَىهَاۚ | ataha | Er ihr gegeben hat | اتي |
21 | سَيَجۡعَلُ | sayaj'alu | wird schaffen | جعل |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
24 | عُسۡرٖ | us'rin | Schwierigkeit | عسر |
25 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterung | يسر |
Übersetzungen
Jener, der Fülle hat, soll aus seiner Fülle aufwenden; Und der, dessen Mittel beschränkt sind, soll aufwenden gemäß dem, was ihm Allah gegeben hat. Allah fordert von keiner Seele über das hinaus, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Bedrängnis bald Erleichterung schaffen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wer über genügend Mittel verfügt, soll die Ausgaben (die er für eine entlassene Frau zu machen hat) dementsprechend reichlich (min sa`atihie) bemessen. Wer dagegen in seinem Lebensunterhalt beschränkt ist, soll von dem (Wenigen) ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah verlangt von niemand mehr, als was er ihm gegeben hat. Er wird, nachdem es jemand schwer gehabt hat (ba`da `usrin), Erleichterung schaffen.
Rudi Paret
|
Jeder soll aus seiner Fülle ausgeben, wenn er die Fülle hat; und der, dessen Mittel beschränkt sind, soll gemäß dem ausgeben, was ihm Allah gegeben hat. Allah fordert von keiner Seele etwas über das hinaus, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach einer Bedrängnis Erleichterung schaffen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Reiche soll seinem Reichtum gemäß ausgeben. Wenn sein Lebensunterhalt beschränkt ist, soll er von dem ausgeben, was Gott ihm beschert hat. Gott fordert von keinem mehr, als was ihm gewährt worden ist. Gott gewährt nach schwierigen Verhältnissen Erleichterung.
Al-Azhar Universität
|
Der Vermögende soll seinem Vermögen nach Unterhalt gewähren! Und wem wenig Rizq gewährt wurde, der soll Unterhalt geben von dem, was ALLAH ihm gewährte. ALLAH obliegt keiner Seele außer, was ER ihr gewährte. ALLAH wird nach der Beengtheit Entspannung machen.
Amir Zaidan
|
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Wohlstand (die Aufwendungen) ausgeben. Und wem seine Versorgung bemessen (zugeteilt) wurde, der soll (eben) von dem ausgeben, was Allah ihm gegeben hat. Allah erlegt keiner Seele mehr auf als das, was Er ihr gegeben hat. Allah wird nach Schwierigkeit Erleichterung schaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Wohlhabende soll entsprechend seinem Vermögen die Aufwendungen gestalten. Und wem der Unterhalt bemessen zugeteilt wurde, der soll von dem ausgeben, was Gott ihm hat zukommen lassen. Gott fordert von einem nur das, was Er ihm hat zukommen lassen. Gott wird nach der schwierigen Lage Erleichterung schaffen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيُنفِقۡ | liyunfiq | soll ausgeben | نفق |
2 | ذُو | dhu | Der Besitzer von | |
3 | سَعَةٖ | sa'atin | Wohlstand | وسع |
4 | مِّن | min | von | |
5 | سَعَتِهِۦۖ | sa'atihi | seinem Wohlstand | وسع |
6 | وَمَن | waman | Und derjenige | |
7 | قُدِرَ | qudira | bemessen (zugeteilt) wurde | قدر |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | dem | |
9 | رِزۡقُهُۥ | riz'quhu | seine Versorgung | رزق |
10 | فَلۡيُنفِقۡ | falyunfiq | so soll er ausgeben | نفق |
11 | مِمَّآ | mimma | von dem, was | |
12 | ءَاتَىهُ | atahu | ihm gegeben hat | اتي |
13 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah | اله |
14 | لَا | la | Nicht | |
15 | يُكَلِّفُ | yukallifu | erlegt auf | كلف |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
17 | نَفۡسًا | nafsan | einer Seele | نفس |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَآ | ma | das, was | |
20 | ءَاتَىهَاۚ | ataha | Er ihr gegeben hat | اتي |
21 | سَيَجۡعَلُ | sayaj'alu | wird schaffen | جعل |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
24 | عُسۡرٖ | us'rin | Schwierigkeit | عسر |
25 | يُسۡرٗا | yus'ran | Erleichterung | يسر |