يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَعْتَذِرُوا۟ ٱلْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | ihr ungläubig seid | كفر |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch | عذر |
6 | ٱلۡيَوۡمَۖ | al-yawma | heute | يوم |
7 | إِنَّمَا | innama | nur | |
8 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch wird das vergolten | جزي |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun | عمل |
Übersetzungen
O die ihr ungläubig seid, bringt heute keine Entschuldigung vor. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr zu tun pflegtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr ungläubig seid, bringt heute keine Entschuldigungen vor. Ihr werdet nur für das belohnt, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Ungläubigen! Ihr dürft euch heute nicht entschuldigen. Euch werden die Taten vergolten, die ihr begangen habt.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die Kufr betrieben habt! Entschuldigt euch heute nicht! Euch wird doch nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
O die ihr ungläubig seid, entschuldigt euch heute nicht. Euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Ungläubigen, heute sucht euch nicht zu entschuldigen, ihr sollt nun belohnt werden für das, was ihr getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Ungläubige! Entschuldigt euch nicht an jenem Tag, ihr werdet nur für eure Taten belohnt.
Max Henning
|
"(Zu den Ungläubigen wird dereinst gesagt:) ""Ihr Ungläubigen! Ihr braucht heute keine Entschuldigungen vorzubringen. Euch wird nur (für) das vergolten, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | ihr ungläubig seid | كفر |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَعۡتَذِرُواْ | ta'tadhiru | entschuldigt euch | عذر |
6 | ٱلۡيَوۡمَۖ | al-yawma | heute | يوم |
7 | إِنَّمَا | innama | nur | |
8 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch wird das vergolten | جزي |
9 | مَا | ma | was | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun | عمل |