يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوْبَةًۭ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ يَوْمَ لَا يُخْزِى ٱللَّهُ ٱلنَّبِىَّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَٰنِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَٱغْفِرْ لَنَآ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyiatikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha alanharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabiaymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shayin qadeerun
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | تُوبُوٓاْ | tubu | kehrt um | توب |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | تَوۡبَةٗ | tawbatan | in Reue | توب |
8 | نَّصُوحًا | nasuhan | aufrichtiger | نصح |
9 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
10 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | أَن | an | wird tilgen | |
12 | يُكَفِّرَ | yukaffira | * | كفر |
13 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
14 | سَيِّـَٔاتِكُمۡ | sayyiatikum | eure bösen Taten | سوا |
15 | وَيُدۡخِلَكُمۡ | wayud'khilakum | und euch eingehen lassen | دخل |
16 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten | جنن |
17 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
18 | مِن | min | unter ihnen | |
19 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
20 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag, (an dem) | يوم |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | يُخۡزِي | yukh'zi | in Schande stürzen wird | خزي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | den Propheten | نبا |
26 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
27 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt haben | امن |
28 | مَعَهُۥۖ | ma'ahu | mit ihm | |
29 | نُورُهُمۡ | nuruhum | Ihr Licht | نور |
30 | يَسۡعَى | yas'a | eilt | سعي |
31 | بَيۡنَ | bayna | ihnen voraus | بين |
32 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | * | يدي |
33 | وَبِأَيۡمَنِهِمۡ | wabi-aymanihim | und (ebenso) zu ihrer Rechten | يمن |
34 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie werden sagen: | قول |
35 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr | ربب |
36 | أَتۡمِمۡ | atmim | vollende | تمم |
37 | لَنَا | lana | für uns | |
38 | نُورَنَا | nurana | unser Licht | نور |
39 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergib | غفر |
40 | لَنَآۖ | lana | uns | |
41 | إِنَّكَ | innaka | Gewiss, Du (hast) | |
42 | عَلَى | ala | über | |
43 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
44 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
45 | قَدِيرٞ | qadirun | Macht | قدر |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, wendet euch zu Allah in aufrichtiger Reue. Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und euch in Gärten führen, durch die Ströme fließen, am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden machen wird noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen her eilen und auf ihrer Rechten. Sie werden sprechen: "Unser Herr, mache unser Licht für uns vollkommen und vergib uns, denn Du vermagst alle Dinge zu tun."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr Gläubigen! Wendet euch in aufrichtiger Buße (taubatan, nasuuhan) wieder Allah zu! Vielleicht wird euer Herr euch (dann) eure schlechten Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, in deren Niederungen Bäche fließen. Am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm gläubig waren, nicht wird zuschanden werden lassen! Ihr Licht eilt dann vor ihnen und in ihrer Rechten (in Richtung auf das Paradies) dahin, und sie sagen: ""Herr! Laß uns unser Licht in seiner ganzen Helligkeit erstrahlen und vergib uns! Du hast zu allem die Macht."""
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, wendet euch in aufrichtiger Reue zu Allah. Vielleicht wird euer Herr eure Übel von euch nehmen und euch in Gärten führen, durch die Bäche fließen; am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden macht, noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen her eilen und auf ihrer Rechten (sein) Sie werden sagen: "Unser Herr mache unser Licht für uns vollkommen und vergib uns; denn Du hast Macht über alle Dinge."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Kehrt mit aufrichtiger Reue zu Gott zurück! Möge euer Herr eure ?beltaten tilgen und euch in Paradiesgärten bringen, unterhalb derer Flüsse fließen. An dem Tag wird Gott weder den Propheten noch die Gläubigen, die mit ihm sind, beschämen. Ihr Licht wird ihnen vorausgehen und zu ihrer Rechten sein, und sie werden sagen: "Unser Herr! Vollende unser Licht und vergib uns! Deine Allmacht umfaßt alles."
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Bereut ALLAH gegenüber mit einer aufrichtigen Reue. Vielleicht wird euer HERR euch eure gottmißfälligen Taten tilgen und euch in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, an dem Tag, wenn ALLAH den Propheten und diejenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, nicht erniedrigt. Ihr Licht läuft vor ihnen und an ihrer Rechten, sie sagen: "Unser HERR! Mache uns unser Licht vollständig und vergib uns! DU bist über alles allmächtig."
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, kehrt zu Allah um in aufrichtiger Reue; vielleicht wird euer Herr euch eure bösen Taten tilgen und euch in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, am Tag, da Allah den Propheten und diejenigen, die mit ihm geglaubt haben, nicht in Schande stürzen wird. Ihr Licht eilt ihnen voraus und (ebenso) zu ihrer Rechten. Sie werden sagen: "Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Gewiß, Du hast zu allem die Macht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, kehrt zu Gott um in aufrichtiger Umkehr. Möge Gott euch eure Missetaten sühnen und euch in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen, am Tag, da Gott den Propheten und die, die mit ihm gläubig sind, nicht zuschanden macht! Ihr Licht eilt vor ihnen und zu ihrer Rechten her. Sie sagen: «Unser Herr, vollende für uns unser Licht und vergib uns. Du hast Macht zu allen Dingen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | ihr glaubt | امن |
4 | تُوبُوٓاْ | tubu | kehrt um | توب |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | تَوۡبَةٗ | tawbatan | in Reue | توب |
8 | نَّصُوحًا | nasuhan | aufrichtiger | نصح |
9 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
10 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | أَن | an | wird tilgen | |
12 | يُكَفِّرَ | yukaffira | * | كفر |
13 | عَنكُمۡ | ankum | von euch | |
14 | سَيِّـَٔاتِكُمۡ | sayyiatikum | eure bösen Taten | سوا |
15 | وَيُدۡخِلَكُمۡ | wayud'khilakum | und euch eingehen lassen | دخل |
16 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten | جنن |
17 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
18 | مِن | min | unter ihnen | |
19 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
20 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag, (an dem) | يوم |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | يُخۡزِي | yukh'zi | in Schande stürzen wird | خزي |
24 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
25 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | den Propheten | نبا |
26 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
27 | ءَامَنُواْ | amanu | geglaubt haben | امن |
28 | مَعَهُۥۖ | ma'ahu | mit ihm | |
29 | نُورُهُمۡ | nuruhum | Ihr Licht | نور |
30 | يَسۡعَى | yas'a | eilt | سعي |
31 | بَيۡنَ | bayna | ihnen voraus | بين |
32 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | * | يدي |
33 | وَبِأَيۡمَنِهِمۡ | wabi-aymanihim | und (ebenso) zu ihrer Rechten | يمن |
34 | يَقُولُونَ | yaquluna | Sie werden sagen: | قول |
35 | رَبَّنَآ | rabbana | Unser Herr | ربب |
36 | أَتۡمِمۡ | atmim | vollende | تمم |
37 | لَنَا | lana | für uns | |
38 | نُورَنَا | nurana | unser Licht | نور |
39 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergib | غفر |
40 | لَنَآۖ | lana | uns | |
41 | إِنَّكَ | innaka | Gewiss, Du (hast) | |
42 | عَلَى | ala | über | |
43 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
44 | شَيۡءٖ | shayin | Ding | شيا |
45 | قَدِيرٞ | qadirun | Macht | قدر |