فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَٱعۡتَرَفُواْ | fa-i'tarafu | So werden sie sich bekennen | عرف |
| 2 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | zu ihrer Sünde | ذنب |
| 3 | فَسُحۡقٗا | fasuh'qan | Also hinweg | سحق |
| 4 | لِّأَصۡحَبِ | li-ashabi | mit (den) Insassen | صحب |
| 5 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut! | سعر |
Übersetzungen
|
So werden sie ihre Sündhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefährten des Höllenbrandes!
Adel Theodor Khoury
|
|
So werden sie ihre Sünden bekennen; doch fern sind die Bewohner des flammenden Feuers (der Gnade).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie geben ihre Schuld zu. Fluch sei über den Bewohnern der Hölle!
Al-Azhar Universität
|
|
So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze!
Amir Zaidan
|
|
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sie werden nun ihre Sünden bekennen, doch fern ist von den Gefährten des Höllenfeuers das Erbarmen Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und sie werden ihre Sünde bekennen. Darum weit hinweg mit den Bewohnern der Flamme!
Max Henning
|
|
Und sie bekennen ihre Schuld. (Doch dazu ist es dann zu spät.) Fluch über die Insassen des Höllenbrandes!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَٱعۡتَرَفُواْ | fa-i'tarafu | So werden sie sich bekennen | عرف |
| 2 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | zu ihrer Sünde | ذنب |
| 3 | فَسُحۡقٗا | fasuh'qan | Also hinweg | سحق |
| 4 | لِّأَصۡحَبِ | li-ashabi | mit (den) Insassen | صحب |
| 5 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut! | سعر |