فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan liashabi alssaAAeeri
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡتَرَفُواْ | fa-i'tarafu | So werden sie sich bekennen | عرف |
2 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | zu ihrer Sünde | ذنب |
3 | فَسُحۡقٗا | fasuh'qan | Also hinweg | سحق |
4 | لِّأَصۡحَبِ | li-ashabi | mit (den) Insassen | صحب |
5 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut! | سعر |
Übersetzungen
So werden sie ihre Sünden bekennen; doch fern sind die Bewohner des flammenden Feuers (der Gnade).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie bekennen ihre Schuld. (Doch dazu ist es dann zu spät.) Fluch über die Insassen des Höllenbrandes!
Rudi Paret
|
So werden sie ihre Sündhaftigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie geben ihre Schuld zu. Fluch sei über den Bewohnern der Hölle!
Al-Azhar Universität
|
So gaben sie ihre Verfehlung zu. Also Vernichtung sei den Weggenossen der Gluthitze!
Amir Zaidan
|
So werden sie ihre Sünde bekennen. Weit weg darum mit den Insassen der Feuerglut!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie bekennen ihre Schuld. Weg mit den Gefährten des Höllenbrandes!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱعۡتَرَفُواْ | fa-i'tarafu | So werden sie sich bekennen | عرف |
2 | بِذَنۢبِهِمۡ | bidhanbihim | zu ihrer Sünde | ذنب |
3 | فَسُحۡقٗا | fasuh'qan | Also hinweg | سحق |
4 | لِّأَصۡحَبِ | li-ashabi | mit (den) Insassen | صحب |
5 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut! | سعر |