هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ
Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er (ist es) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | Der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | ذَلُولٗا | dhalulan | fügsam | ذلل |
7 | فَٱمۡشُواْ | fa-im'shu | So geht einher | مشي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | مَنَاكِبِهَا | manakibiha | ihren Schultern | نكب |
10 | وَكُلُواْ | wakulu | und esst | اكل |
11 | مِن | min | von | |
12 | رِّزۡقِهِۦۖ | riz'qihi | Seiner Vesorgung | رزق |
13 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | Und zu Ihm (wird sein) | |
14 | ٱلنُّشُورُ | al-nushuru | die Auferstehung | نشر |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch die Erde untertan gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießt Seine Versorgung. Und zu Ihm führt die Auferstehung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch die Erde gefügig gemacht hat. So schreitet auf ihrem Rücken umher und eßt von dem, was Er (euch) beschert. Und zu Ihm führt die Auferstehung.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der die Erde für euch dienstfertig gemacht hat; wandert also auf ihren Wegen und genießet Seine Versorgung. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch die Erde untertänig machte. Geht überall herum und eßt von den Gaben, die Er euch beschert! Ihm allein werdet ihr nach der Auferweckung vorgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der für euch die Erde nachgiebig machte, so zieht in ihren Gegenden umher und esst von Seinem Rizq. Und zu Ihm ist das Auferwecken.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch die Erde fügsam gemacht hat. So geht auf ihrem Rücken einher und eßt von dem, womit Er (euch) versorgt. Und zu Ihm wird die Auferstehung sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der die Erde für euch geebnet; darum durchwandert ihre bewohnten Gegenden und genießt die Speisen, womit er euch versorgt, und wisst: Zu ihm ist die Auferstehung.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der die Erde gefügig für euch gemacht hat. Darum durchwandelt auf ihr und esst von seiner Versorgung; und zu ihm geht die Auferstehung.
Max Henning
|
Er ist es, der euch die Erde untertan gemacht hat. Geht auf ihrem Rücken umher und eßt von dem, was er (euch) beschert hat! Und zu ihm führt (dereinst) die Auferweckung (von den Toten).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er (ist es) | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | Der | |
3 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
6 | ذَلُولٗا | dhalulan | fügsam | ذلل |
7 | فَٱمۡشُواْ | fa-im'shu | So geht einher | مشي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | مَنَاكِبِهَا | manakibiha | ihren Schultern | نكب |
10 | وَكُلُواْ | wakulu | und esst | اكل |
11 | مِن | min | von | |
12 | رِّزۡقِهِۦۖ | riz'qihi | Seiner Vesorgung | رزق |
13 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | Und zu Ihm (wird sein) | |
14 | ٱلنُّشُورُ | al-nushuru | die Auferstehung | نشر |