أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ
Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri
Oder glaubt ihr euch in Sicherheit davor, daß Wer im Himmel ist, gegen euch einen Sturm von Steinchen sendet? Dann werdet ihr (noch) erfahren, wie Meine Warnung ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَمِنتُم | amintum | glaubt ihr euch in Sicherheit | امن |
3 | مَّن | man | (vor Dem), Der | |
4 | فِي | fi | im | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | Himmel (ist) | سمو |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يُرۡسِلَ | yur'sila | Er sendet | رسل |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
9 | حَاصِبٗاۖ | hasiban | einen Sturm von Steinchen | حصب |
10 | فَسَتَعۡلَمُونَ | fasata'lamuna | Dann werdet ihr (noch) erfahren | علم |
11 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
12 | نَذِيرِ | nadhiri | Meine Warnung (ist) | نذر |
Übersetzungen
Fühlt ihr euch sicher vor Dem, Der im Himmel ist, daß Er nicht einen Sturmwind gegen euch schickt? Dann werdet ihr wissen, wie Meine Warnung war!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder seid ihr sicher, daß er, der im Himmel ist, (nicht) einen Sandsturm über euch schicken wird und ihr dann wissen werdet, wie meine Warnung (gemeint) ist?
Rudi Paret
|
Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß Der, Der im Himmel ist, nicht einen Sandsturm gegen euch schickt? Dann werdet ihr wissen, wie Meine Warnung war!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder seid ihr sicher, daß Der, Der im Himmel ist, nicht einen steinbeladenen Sturm über euch schickt? Dann werdet ihr wissen, wie folgerichtig Meine Warnung war.
Al-Azhar Universität
|
Oder fühlt ihr euch etwa sicher vor Dem, Dessen (Anweisung) im Himmel ist, daß ER über euch Sandsturm schickt?! So werdet ihr noch wissen, wie Meine Warnung ist.
Amir Zaidan
|
Oder glaubt ihr euch in Sicherheit davor, daß Wer im Himmel ist, gegen euch einen Sturm von Steinchen sendet? Dann werdet ihr (noch) erfahren, wie Meine Warnung ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder wähnt ihr euch in Sicherheit davor, daß der, der im Himmel ist, einen Sandsturm gegen euch schickt? Da werdet ihr erfahren, wie seine Warnung ist.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَمِنتُم | amintum | glaubt ihr euch in Sicherheit | امن |
3 | مَّن | man | (vor Dem), Der | |
4 | فِي | fi | im | |
5 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | Himmel (ist) | سمو |
6 | أَن | an | dass | |
7 | يُرۡسِلَ | yur'sila | Er sendet | رسل |
8 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | gegen euch | |
9 | حَاصِبٗاۖ | hasiban | einen Sturm von Steinchen | حصب |
10 | فَسَتَعۡلَمُونَ | fasata'lamuna | Dann werdet ihr (noch) erfahren | علم |
11 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
12 | نَذِيرِ | nadhiri | Meine Warnung (ist) | نذر |