قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَٰلٍۢ كَبِيرٍۢ
Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen | قول |
2 | بَلَى | bala | Ja doch | |
3 | قَدۡ | qad | bereits | |
4 | جَآءَنَا | jaana | zu uns kam | جيا |
5 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
6 | فَكَذَّبۡنَا | fakadhabna | aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt | كذب |
7 | وَقُلۡنَا | waqul'na | und Wir haben gesagt: | قول |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | نَزَّلَ | nazzala | hat offenbart | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | مِن | min | an | |
12 | شَيۡءٍ | shayin | etwas | شيا |
13 | إِنۡ | in | Nicht | |
14 | أَنتُمۡ | antum | seid ihr | |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum | ضلل |
18 | كَبِيرٖ | kabirin | großen | كبر |
Übersetzungen
"Sie werden sprechen: "Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir schalten (ihn) einen Lügner und sprachen: ""Allah hat nichts herabgesandt; ihr seid bloß in schwerem Irrtum.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Jawohl! Zu uns ist schon ein Warner gekommen. Wir ziehen ihn jedoch der Lüge und sagten: Allah hat nichts (als Offenbarung) herabgesandt. Es kann nicht anders sein, als daß ihr (die ihr so etwas behauptet) euch in einem großen Irrtum befindet."""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: "Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch bloß in einem großen Irrtum.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Doch, ein Warner ist zu uns gekommen, aber wir ziehen ihn der Lüge und sagten: §Gott hat nichts herabgesandt; ihr seid in schwerem Irrtum.§ "
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit! Bereits kam zu uns ein Warner, dann leugneten wir ab und sagten: "ALLAH sandte nichts nach und nach hinab, ihr seid doch nur in einem großen Irregehen."
Amir Zaidan
|
Sie werden sagen: "Ja doch, zu uns kam bereits ein Warner; aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt und gesagt: , Allah hat nichts offenbart; ihr befindet euch nur in großem Irrtum'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: «Doch, ein Warner ist zu uns gekommen. Aber wir haben (ihn) der Lüge geziehen und gesagt: >Gott hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch ja in großem Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie werden sagen | قول |
2 | بَلَى | bala | Ja doch | |
3 | قَدۡ | qad | bereits | |
4 | جَآءَنَا | jaana | zu uns kam | جيا |
5 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
6 | فَكَذَّبۡنَا | fakadhabna | aber wir haben (ihn) der Lüge bezichtigt | كذب |
7 | وَقُلۡنَا | waqul'na | und Wir haben gesagt: | قول |
8 | مَا | ma | Nicht | |
9 | نَزَّلَ | nazzala | hat offenbart | نزل |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | مِن | min | an | |
12 | شَيۡءٍ | shayin | etwas | شيا |
13 | إِنۡ | in | Nicht | |
14 | أَنتُمۡ | antum | seid ihr | |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum | ضلل |
18 | كَبِيرٖ | kabirin | großen | كبر |