إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
2 | بَلَوۡنَهُمۡ | balawnahum | Wir haben sie geprüft | بلو |
3 | كَمَا | kama | wie | |
4 | بَلَوۡنَآ | balawna | Wir prüften | بلو |
5 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Besitzer | صحب |
6 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Gartens | جنن |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | أَقۡسَمُواْ | aqsamu | sie schworen | قسم |
9 | لَيَصۡرِمُنَّهَا | layasrimunnaha | sie würden ihn abpflücken | صرم |
10 | مُصۡبِحِينَ | mus'bihina | bei Tagesanbruch | صبح |
Übersetzungen
Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich (all) seine Früchte am Morgen pflücken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben sie Prüfungen unterworfen, wie Wir die Besitzer des Gartens Prüfungen unterworfen haben, als sie schworen, sie würden ihn am Morgen abernten,
Adel Theodor Khoury
|
Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer eines Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich seine (ganze) Frucht am Morgen pflücken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie auf die Probe gestellt, wie Wir jene Gartenbesitzer auf die Probe stellten, als sie schworen, früh am Morgen alle Früchte abzupflücken,
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR prüften sie, wie WIR die Besitzer der Dschanna prüften, als sie schworen, sie doch am Morgen abzuernten
Amir Zaidan
|
Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden ihn bei Tagesanbruch abpflücken,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir haben sie (die Mekkaner) geprüft), so wie wir die Besitzer des Gartens geprüft haben, als sie einander schworen, die Früchte desselben des Morgens frühe einsammeln zu wollen,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben sie geprüft, wie wir die Gartenbesitzer prüften, als sie schworen, am Morgen die Früchte zu pflücken,
Max Henning
|
Wir haben sie (gewissen) Prüfungen ausgesetzt, so wie wir das bei den Besitzern des Gartens getan haben. Damals, als sie schwuren, sie würden ihn am (nächsten) Morgen abernten,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
2 | بَلَوۡنَهُمۡ | balawnahum | Wir haben sie geprüft | بلو |
3 | كَمَا | kama | wie | |
4 | بَلَوۡنَآ | balawna | Wir prüften | بلو |
5 | أَصۡحَبَ | ashaba | (die) Besitzer | صحب |
6 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Gartens | جنن |
7 | إِذۡ | idh | als | |
8 | أَقۡسَمُواْ | aqsamu | sie schworen | قسم |
9 | لَيَصۡرِمُنَّهَا | layasrimunnaha | sie würden ihn abpflücken | صرم |
10 | مُصۡبِحِينَ | mus'bihina | bei Tagesanbruch | صبح |