أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَنَجۡعَلُ | afanaj'alu | Machen Wir etwa | جعل |
| 2 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | die Gottergebenen | سلم |
| 3 | كَٱلۡمُجۡرِمِينَ | kal-muj'rimina | wie die Übeltäter? | جرم |
Übersetzungen
|
Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichsetzen?
Adel Theodor Khoury
|
|
Sollten Wir etwa die Muslims wie die Schuldigen behandeln?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Werden Wir etwa die Muslime wie die Ungläubigen behandeln?
Al-Azhar Universität
|
|
Lassen WIR etwa die Muslime wie die schwer Verfehlenden sein?!
Amir Zaidan
|
|
Sollen Wir etwa die Gottergebenen den Übeltätern gleichstellen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sollten wir wohl die Moslems und die Übeltäter gleich behandeln?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sollen wir etwa die Muslime wie die Sünder behandeln?
Max Henning
|
|
(Oder) sollen wir (etwa) diejenigen, die (Allah) ergeben sind, den Sündern gleichsetzen?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَنَجۡعَلُ | afanaj'alu | Machen Wir etwa | جعل |
| 2 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | die Gottergebenen | سلم |
| 3 | كَٱلۡمُجۡرِمِينَ | kal-muj'rimina | wie die Übeltäter? | جرم |