فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ
Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So sei standhaft | صبر |
2 | لِحُكۡمِ | lihuk'mi | in Bezug auf das Urteil | حكم |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
4 | وَلَا | wala | Und nicht | |
5 | تَكُن | takun | sei | كون |
6 | كَصَاحِبِ | kasahibi | wie (der) Gefährte | صحب |
7 | ٱلۡحُوتِ | al-huti | des (großen) Fisches | حوت |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | نَادَى | nada | er rief (zu Allah) | ندي |
10 | وَهُوَ | wahuwa | und er (war) | |
11 | مَكۡظُومٞ | makzumun | voller Gram | كظم |
Übersetzungen
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So sei geduldig, bis das Urteil deines Herrn eintrifft. Und sei nicht wie der mit dem Fisch, als er voller Gram (zu Gott) rief.
Adel Theodor Khoury
|
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht gleich dem Genossen des Fisches (Jonas), da er (seinen Herrn) anrief, indes er von Kummer erfüllt war.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Harre geduldig der Verfügung deines Herrn, und sei nicht wie Jonas, der mit dem Wal, der voller Wut über sein Volk Gott anrief, Er möge es bestrafen!
Al-Azhar Universität
|
Also übe dich in Geduld mit der Bestimmung deines HERRN, und sei nicht wie der Weggenosse des Fisches, als er rief, während er bedrängt war.
Amir Zaidan
|
So sei standhaft in Bezug auf das Urteil deines Herrn'. Und sei nicht wie der Gefährte des (großen) Fisches, als er voller Gram (zu Allah) rief.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum erwarte nur in Geduld das Urteil deines Herrn, und sei nicht wie jener Bewohner des Fisches, der erst in der Bedrängnis zu Gott rief.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum warte auf den Spruch deines Herrn und sei nicht wie der Gefährte des Fisches, als er rief, wo er in Ängsten war.
Max Henning
|
Sei nun geduldig in Erwartung der Entscheidung deines Herrn! Und mach es nicht wie der mit dem Fisch! (Damals) als er (im Leib des Fisches) beengt (zu Allah) rief.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So sei standhaft | صبر |
2 | لِحُكۡمِ | lihuk'mi | in Bezug auf das Urteil | حكم |
3 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
4 | وَلَا | wala | Und nicht | |
5 | تَكُن | takun | sei | كون |
6 | كَصَاحِبِ | kasahibi | wie (der) Gefährte | صحب |
7 | ٱلۡحُوتِ | al-huti | des (großen) Fisches | حوت |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | نَادَى | nada | er rief (zu Allah) | ندي |
10 | وَهُوَ | wahuwa | und er (war) | |
11 | مَكۡظُومٞ | makzumun | voller Gram | كظم |