وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ
Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und fast würden | |
2 | يَكَادُ | yakadu | * | كود |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
5 | لَيُزۡلِقُونَكَ | layuz'liqunaka | dich fürwahr ins Straucheln bringen | زلق |
6 | بِأَبۡصَرِهِمۡ | bi-absarihim | mit ihren Blicken | بصر |
7 | لَمَّا | lamma | wenns | |
8 | سَمِعُواْ | sami'u | sie hören | سمع |
9 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung | ذكر |
10 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen | قول |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Fürwahr, er (ist) | |
12 | لَمَجۡنُونٞ | lamajnunun | ja besessen | جنن |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: «Er ist ja ein Besessener.»
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne zu Fall bringen mit ihren (zornigen) Blicken, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: "Er ist gewiß verrückt!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Ungläubigen den Koran hören, starren sie dich mit Blicken voller Haß an, als wollten sie dich in den Tod stürzen, und sie sagen: "Er ist gewiß besessen!"
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, hätten dich beinahe mit ihren Blicken doch zu Fall gebracht, als sie die Ermahnung hörten, und sie sagen: "Gewiß, er ist doch geistesgestört."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Ermahnung hören, mit ihren Blicken wahrlich beinahe ins Straucheln bringen. Und sie sagen: "Er ist ja fürwahr besessen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nur wenig fehlt, und die Ungläubigen bohren dich mit ihren Blicken nieder, wenn sie die Ermahnung hören, und sie sagen: Er ist sicherlich verrückt;
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen möchten dich fast mit ihren Blicken zum Straucheln bringen, wenn sie die Ermahnung hören und sagen: „Er ist wahrlich besessen.“
Max Henning
|
"Diejenigen, die ungläubig sind, würden dich, wenn sie die Mahnung hören, mit ihren (bösen) Blicken am liebsten zum Straucheln bringen. Und sie sagen: ""Er ist (ja) besessen""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und fast würden | |
2 | يَكَادُ | yakadu | * | كود |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
5 | لَيُزۡلِقُونَكَ | layuz'liqunaka | dich fürwahr ins Straucheln bringen | زلق |
6 | بِأَبۡصَرِهِمۡ | bi-absarihim | mit ihren Blicken | بصر |
7 | لَمَّا | lamma | wenns | |
8 | سَمِعُواْ | sami'u | sie hören | سمع |
9 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung | ذكر |
10 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen | قول |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Fürwahr, er (ist) | |
12 | لَمَجۡنُونٞ | lamajnunun | ja besessen | جنن |