وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
Wörter
Übersetzungen
|
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Sie möchten gern, daß du nur schöne Worte machst, so daß auch sie schöne Worte machen können.
Adel Theodor Khoury
|
|
Sie möchten, daß du entgegenkommend wärest, dann würden (auch) sie entgegenkommend sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Sie möchten gern, daß du nachgibst, deswegen geben sie scheinbar etwas nach.
Al-Azhar Universität
|
|
Sie wünschten sich, du würdest dich anbiedern, dann biedern sie sich an.
Amir Zaidan
|
|
Sie möchten gern, daß du schmeichelst, so daß (auch) sie schmeicheln (können).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Sie wünschen, dass du gelinde mit ihnen verfährst, und sie wollen auch gelinde mit dir verfahren.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie wünschen, dass du freundlich bist, dann wollen sie freundlich sein.
Max Henning
|
|
Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten (statt deine Verkündigung ernst zu nehmen) (wadduu lau tudhinu fa-yudhinuuna).
Rudi Paret
|