وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَ | wajaa | Und es kam | جيا |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
3 | وَمَن | waman | und wer | |
4 | قَبۡلَهُۥ | qablahu | vor ihm war | قبل |
5 | وَٱلۡمُؤۡتَفِكَتُ | wal-mu'tafikatu | und die umgestürzten Städte | افك |
6 | بِٱلۡخَاطِئَةِ | bil-khati-ati | mit der Überschreitung | خطا |
Übersetzungen
Und Pharao und die vor ihm waren und die umgestürzten Städte waren großen Frevels schuldig;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten (wa-man qablahuu), und die (Bewohner der nachmals) zerstörten (Städte Sodom und Gomorrha) versündigten sich (ebenfalls)
Rudi Paret
|
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Pharao und die Ungläubigen vor ihm und die von der Wahrheit abgeirrten Frevler der untergegangenen Städte begingen die schlimmste Sünde.
Al-Azhar Universität
|
Und es kamen Pharao, diejenigen vor ihm und die Umgewandten mit dem Verwerflichen,
Amir Zaidan
|
Und es begingen Fir'aun und wer vor ihm war und die umgestürzten Städte Vergehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Pharao und diejenigen, die vor ihm lebten, und die verschwundenen Städte zeigten sündiges Verhallen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَآءَ | wajaa | Und es kam | جيا |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
3 | وَمَن | waman | und wer | |
4 | قَبۡلَهُۥ | qablahu | vor ihm war | قبل |
5 | وَٱلۡمُؤۡتَفِكَتُ | wal-mu'tafikatu | und die umgestürzten Städte | افك |
6 | بِٱلۡخَاطِئَةِ | bil-khati-ati | mit der Überschreitung | خطا |