وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحُمِلَتِ | wahumilati | und heraufgehoben werden | حمل |
2 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
3 | وَٱلۡجِبَالُ | wal-jibalu | und die Berge | جبل |
4 | فَدُكَّتَا | fadukkata | und beide werden zerschlagen | دكك |
5 | دَكَّةٗ | dakkatan | mit einem Schlag | دكك |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | einzigen | وحد |
Übersetzungen
Und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann niedergeschmettert wird mit einem einzigen Schlag:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die Erde und die Berge hochgehoben und (auf) einmal (zerstoßen und) zu Staub gemacht werden,
Rudi Paret
|
und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann mit einem einzigen Schlag niedergeschmettert wird
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die ebene Erde und die Berge hochgehoben und mit einem Schlag zerschmettert werden,
Al-Azhar Universität
|
und die Erde und die Berge getragen werden, dann mit einem einzigen Stoß zerstampft werden,
Amir Zaidan
|
und Erde und Berge gehoben und dann mit einem einzigen Schlag zu Staub eingeebnet werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Erde und Berge gehoben und auf einen Schlag zu Staub gemacht werden,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحُمِلَتِ | wahumilati | und heraufgehoben werden | حمل |
2 | ٱلۡأَرۡضُ | al-ardu | die Erde | ارض |
3 | وَٱلۡجِبَالُ | wal-jibalu | und die Berge | جبل |
4 | فَدُكَّتَا | fadukkata | und beide werden zerschlagen | دكك |
5 | دَكَّةٗ | dakkatan | mit einem Schlag | دكك |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | einzigen | وحد |