يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ
Ya laytaha kanati alqadiyatu
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَلَيۡتَهَا | yalaytaha | Wehe | |
2 | كَانَتِ | kanati | wäre es (doch nur) | كون |
3 | ٱلۡقَاضِيَةَ | al-qadiyata | das Ende (meines Lebens) | قضي |
Übersetzungen
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wäre es doch damit (daß ich gestorben bin) endgültig aus!
Rudi Paret
|
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wäre doch der Tod mein endgültiges Ende gewesen!
Al-Azhar Universität
|
Wäre er (der Tod) doch das Endgültige gewesen!
Amir Zaidan
|
O wäre dies doch nur das Ende (meines Lebens)!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O wäre dies nur das Ende!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَلَيۡتَهَا | yalaytaha | Wehe | |
2 | كَانَتِ | kanati | wäre es (doch nur) | كون |
3 | ٱلۡقَاضِيَةَ | al-qadiyata | das Ende (meines Lebens) | قضي |