لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ
La yakuluhu illa alkhatioona
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | nicht | |
2 | يَأۡكُلُهُۥٓ | yakuluhu | essen es | اكل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡخَطِـُٔونَ | al-khatiuna | die Verfehlungen begangen haben | خطا |
Übersetzungen
Das nur die Sünder essen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
eine Nahrung, die nur die Sünder (in der Hölle) zu sich nehmen.
Rudi Paret
|
den nur die Sünder essen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den nur die trotzigen Frevler essen."
Al-Azhar Universität
|
die niemand ißt außer den Verfehlenden."
Amir Zaidan
|
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die nur die Sünder essen.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | nicht | |
2 | يَأۡكُلُهُۥٓ | yakuluhu | essen es | اكل |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلۡخَطِـُٔونَ | al-khatiuna | die Verfehlungen begangen haben | خطا |