لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ
Laakhathna minhu bialyameeni
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَأَخَذۡنَا | la-akhadhna | hätten Wir sicherlich gefasst | اخذ |
2 | مِنۡهُ | min'hu | ihn | |
3 | بِٱلۡيَمِينِ | bil-yamini | an der Rechten | يمن |
Übersetzungen
Wir hätten ihn gewiß bei der Rechten gefaßt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
würden wir ihn bei der Rechten fassen
Rudi Paret
|
hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
hätten Wir ihn an der Rechten gepackt
Al-Azhar Universität
|
gewiß hätten WIR ihm seine Rechte weggenommen,
Amir Zaidan
|
hätten Wir ihn sicherlich an der Rechten gefaßt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir hätten ihn gewiß an der Rechten gefaßt
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَأَخَذۡنَا | la-akhadhna | hätten Wir sicherlich gefasst | اخذ |
2 | مِنۡهُ | min'hu | ihn | |
3 | بِٱلۡيَمِينِ | bil-yamini | an der Rechten | يمن |