فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
Wörter
Übersetzungen
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Und niemand unter euch hätte ihn vor Unserer Strafe in Schutz nehmen können.
Al-Azhar Universität
|
|
So gibt es von euch keinen, der es von ihm zurückhält.
Amir Zaidan
|
|
und niemand von euch hätte (Uns) dann von ihm abhalten können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
hätten auch keinen von euch zurückgehalten, ihn zu züchtigen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und keiner von euch hätte uns von ihm abgehalten.
Max Henning
|
|
und keiner von euch könnte (uns) vor ihm (und dieser seiner Bestrafung) zurückhalten.
Rudi Paret
|