وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und er ist gewiss | |
2 | لَحَسۡرَةٌ | lahasratun | wahrlich (ein Grund zum) Gram | حسر |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |
Übersetzungen
Und fürwahr, es ist ein Bedauern für die Ungläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist (in der Tat) für die Ungläubigen (Anlaß zu schmerzlichem) Bedauern.
Rudi Paret
|
Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er löst in den Ungläubigen schmerzliches Bedauern aus.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, er ist doch eine Selbstanklage für die Kafir.
Amir Zaidan
|
Und er ist wahrlich (ein Grund zum) Gram für die Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wahrlich, es ist ein Grund zum Bedauern für die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und er ist gewiss | |
2 | لَحَسۡرَةٌ | lahasratun | wahrlich (ein Grund zum) Gram | حسر |
3 | عَلَى | ala | für | |
4 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen | كفر |