« »

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَمَّا walamma Und wenn
2 وَقَعَ waqa'a überfiel وقع
3 عَلَيۡهِمُ alayhimu auf sie
4 ٱلرِّجۡزُ al-rij'zu die Strafe, رجز
5 قَالُواْ qalu sagten sie: قول
6 يَمُوسَى yamusa "O Musa,
7 ٱدۡعُ ud'u rufe an دعو
8 لَنَا lana für uns
9 رَبَّكَ rabbaka deinen Herrn, ربب
10 بِمَا bima mit was
11 عَهِدَ ahida er versprach عهد
12 عِندَكَۖ indaka zu dir. عند
13 لَئِن la-in Wenn
14 كَشَفۡتَ kashafta du hinwegnimmst كشف
15 عَنَّا anna von uns
16 ٱلرِّجۡزَ al-rij'za die Strafe, رجز
17 لَنُؤۡمِنَنَّ lanu'minanna ganz gewiss würden wir glauben امن
18 لَكَ laka dir
19 وَلَنُرۡسِلَنَّ walanur'silanna und ganz gewiss würden wir schicken رسل
20 مَعَكَ ma'aka mit dir
21 بَنِيٓ bani (die) Kinder بني
22 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils."