وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walamma waqaAAa AAalayhimu alrrijzu qaloo ya moosa odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka lain kashafta AAanna alrrijza lanuminanna laka walanursilanna maAAaka banee israeela
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und wenn | |
2 | وَقَعَ | waqa'a | überfiel | وقع |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
4 | ٱلرِّجۡزُ | al-rij'zu | die Strafe, | رجز |
5 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
7 | ٱدۡعُ | ud'u | rufe an | دعو |
8 | لَنَا | lana | für uns | |
9 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn, | ربب |
10 | بِمَا | bima | mit was | |
11 | عَهِدَ | ahida | er versprach | عهد |
12 | عِندَكَۖ | indaka | zu dir. | عند |
13 | لَئِن | la-in | Wenn | |
14 | كَشَفۡتَ | kashafta | du hinwegnimmst | كشف |
15 | عَنَّا | anna | von uns | |
16 | ٱلرِّجۡزَ | al-rij'za | die Strafe, | رجز |
17 | لَنُؤۡمِنَنَّ | lanu'minanna | ganz gewiss würden wir glauben | امن |
18 | لَكَ | laka | dir | |
19 | وَلَنُرۡسِلَنَّ | walanur'silanna | und ganz gewiss würden wir schicken | رسل |
20 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
21 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
22 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils." |
Übersetzungen
Wann immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was Er dir verhieß! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen läßt, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun das Zorngericht sie überfiel, sagten sie: «O Mose, rufe für uns deinen Herrn an aufgrund seines Bundes mit dir. Wenn du das Zorngericht von uns aufhebst, dann werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir wegschicken.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Moses, bete für uns zu deinem Herrn in Berufung auf das, was Er dir verheißen! Wenn du die Strafe von uns entfernst, so werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Israels ganz gewiß mit dir ziehen lassen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses: "Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheißung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen."
Al-Azhar Universität
|
Und als sie die Peinigung überkam, sagten sie: "Musa! Richte für uns Bittgebete an deinen HERRN, wie ER es dir geboten hat. Wenn ER von uns die Peinigung wegnimmt, gewiß werden wir den Iman an dich verinnerlichen und mit dir Israils Kinder doch mitschicken.
Amir Zaidan
|
Als nun die unheilvolle Strafe sie überfiel, sagten sie: "O Musa, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund Seines Bundes mit dir. Wenn du die unheilvolle Strafe hinwegnimmst, werden wir dir ganz gewiß glauben und die Kinder Isra'ils ganz gewiß mit dir wegschicken."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als nun die Plage sie traf, da sagten sie: Rufe doch deinen Herrn für uns an, nach dem Bündnis, welches er mit dir geschlossen, und wahrlich, wenn du die Plage von uns nimmst, so wollen wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sobald die Plage sie traf, sagten sie: „Moses, bete für uns zu deinem Herrn, während er ein Bündnis mit dir geschlossen hat. Wenn du uns von der Plage befreist, so glauben wir dir und wir entlassen mit dir die Kinder Israel.“
Max Henning
|
"Und als das Strafgericht (ridschz) über sie hereinbrach, sagten sie: ""Moses! Bete für uns zu deinem Herrn und berufe dich auf das, was er dir verhieß (? bi-maa `ahida `indaka) (damit er das Strafgericht von uns aufhebt)! Wenn du das Strafgericht von uns aufhebst, werden wir dir glauben und die Kinder Israel mit dir wegschicken."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und wenn | |
2 | وَقَعَ | waqa'a | überfiel | وقع |
3 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
4 | ٱلرِّجۡزُ | al-rij'zu | die Strafe, | رجز |
5 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
6 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
7 | ٱدۡعُ | ud'u | rufe an | دعو |
8 | لَنَا | lana | für uns | |
9 | رَبَّكَ | rabbaka | deinen Herrn, | ربب |
10 | بِمَا | bima | mit was | |
11 | عَهِدَ | ahida | er versprach | عهد |
12 | عِندَكَۖ | indaka | zu dir. | عند |
13 | لَئِن | la-in | Wenn | |
14 | كَشَفۡتَ | kashafta | du hinwegnimmst | كشف |
15 | عَنَّا | anna | von uns | |
16 | ٱلرِّجۡزَ | al-rij'za | die Strafe, | رجز |
17 | لَنُؤۡمِنَنَّ | lanu'minanna | ganz gewiss würden wir glauben | امن |
18 | لَكَ | laka | dir | |
19 | وَلَنُرۡسِلَنَّ | walanur'silanna | und ganz gewiss würden wir schicken | رسل |
20 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
21 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
22 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils." |