قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِى نَفْعًۭا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ لَٱسْتَكْثَرْتُ مِنَ ٱلْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِىَ ٱلسُّوٓءُ إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَمۡلِكُ | amliku | vermag ich | ملك |
4 | لِنَفۡسِي | linafsi | für mich selbst | نفس |
5 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | ضَرًّا | darran | Schaden, | ضرر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
12 | وَلَوۡ | walaw | Wenn | |
13 | كُنتُ | kuntu | ich wäre | كون |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | am wissen | علم |
15 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
16 | لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ | la-is'takthartu | würde ich mir sicherlich vermehren | كثر |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | dem Guten | خير |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | مَسَّنِيَ | massaniya | würde mich berühren | مسس |
21 | ٱلسُّوٓءُۚ | al-suu | das Böse. | سوا |
22 | إِنۡ | in | Nicht | |
23 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
26 | وَبَشِيرٞ | wabashirun | und ein Verkünder froher Botschaft | بشر |
27 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
28 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben." | امن |
Übersetzungen
Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn, Allah will es. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir die Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übeles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für die Leute, die gläubig sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Wenn ich über das Unsichtbare Bescheid wüßte, würde ich mir selbst viel Gutes verschaffen, und das Böse würde mich nicht berühren. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenbote für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn wie Allah will. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für ein gläubiges Volk."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Ich kann mir selbst weder nützen noch schaden. Nur Gott allein bestimmt das. Wenn ich um das Verborgene wüßte, hätte ich mir Vorteile verschafft und dafür gesorgt, daß ich keinen Schaden erleide. Ich bin nichts anderes als ein Warner und ein Verkünder für ein Volk, das an Gott glaubt."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ich verfüge für mich selbst weder über Nützliches noch über Schädliches, es sei denn über das, was ALLAH will. Und hätte ich Kenntnis über das Verborgene gehabt, gewiß hätte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes würde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen."
Amir Zaidan
|
Sag: Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich ferner: Ich vermag nicht, mir selbst Vorteile zu verschaffen, noch Nachteile von mir abzuhalten, als nur insoweit, als es Gott gefällt. Wüsste ich nun die Geheimnisse Gottes, so müsste ich ja an Glücksgütern Überfluss haben und mich kein Übel treffen können; aber wahrlich, ich bin nichts anderes als nur ein Bote, der da Strafen androht und Gutes verkündet einem gläubigen Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich kann nichts dafür tun, dass mir etwas nützt oder schadet, es sei denn, Allah will es. Und wüsste ich das Verborgene, dann hätte ich vom Guten reichlich, und Schlimmes berührte mich nicht. Ich bin nur ein Warner und ein Freudenverkünder für ein gläubiges Volk.“
Max Henning
|
Sag: Ich vermag mir weder Nutzen (zu verschaffen) noch Schaden (zuzufügen), soweit es Allah nicht anders will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir (auf Grund dieser Höheren Einsicht) viel Gutes verschaffen und hätte nichts Böses zu leiden. Ich bin (aber) nichts als ein Warner (für die Ungläubigen) und ein Verkünder froher Botschaft für Leute, die gläubig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag: | قول |
2 | لَّآ | la | "Nicht | |
3 | أَمۡلِكُ | amliku | vermag ich | ملك |
4 | لِنَفۡسِي | linafsi | für mich selbst | نفس |
5 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | ضَرًّا | darran | Schaden, | ضرر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | مَا | ma | was | |
10 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
11 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
12 | وَلَوۡ | walaw | Wenn | |
13 | كُنتُ | kuntu | ich wäre | كون |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | am wissen | علم |
15 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
16 | لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ | la-is'takthartu | würde ich mir sicherlich vermehren | كثر |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡخَيۡرِ | al-khayri | dem Guten | خير |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | مَسَّنِيَ | massaniya | würde mich berühren | مسس |
21 | ٱلسُّوٓءُۚ | al-suu | das Böse. | سوا |
22 | إِنۡ | in | Nicht | |
23 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich, | |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
26 | وَبَشِيرٞ | wabashirun | und ein Verkünder froher Botschaft | بشر |
27 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
28 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben." | امن |