هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًۭا فَمَرَّتْ بِهِۦ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صَٰلِحًۭا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam', trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
6 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
9 | زَوۡجَهَا | zawjaha | ihre Gattin, | زوج |
10 | لِيَسۡكُنَ | liyaskuna | so dass er Ruhe findet | سكن |
11 | إِلَيۡهَاۖ | ilayha | bei ihr. | |
12 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
13 | تَغَشَّىهَا | taghashaha | er sie überkam, | غشو |
14 | حَمَلَتۡ | hamalat | trug sie | حمل |
15 | حَمۡلًا | hamlan | eine Schwangerschaft | حمل |
16 | خَفِيفٗا | khafifan | leichte | خفف |
17 | فَمَرَّتۡ | famarrat | und verbrachte eine Zeit | مرر |
18 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
19 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
20 | أَثۡقَلَت | athqalat | sie schwer zu tragen hatte, | ثقل |
21 | دَّعَوَا | da'awa | riefen sie beide | دعو |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | رَبَّهُمَا | rabbahuma | ihrer beider Herrn: | ربب |
24 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
25 | ءَاتَيۡتَنَا | ataytana | du uns gibst | اتي |
26 | صَلِحٗا | salihan | einen Rechtschaffen, | صلح |
27 | لَّنَكُونَنَّ | lanakunanna | werden wir sicherlich | كون |
28 | مِنَ | mina | von | |
29 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren." | شكر |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch aus einer einzigen Seele erschuf; und aus ihm machte Er seine Gattin, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gutes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er bei ihr wohne. Und als er sie beschlafen hatte, trug sie dann eine leichte Leibesfrucht und verbrachte damit eine Zeit. Als sie schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Gott, ihren Herrn, an: «Wenn Du uns ein gesundes Kind schenkst, werden wir gewiß zu den Dankbaren gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch erschuf aus einem einzigen Menschen, und von ihm machte Er sein Weib, daß er an ihr Erquickung finde. Und wenn er sie erkannt hat, dann trägt sie leichte Last und geht mit ihr herum. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gesundes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, aus dem Er diesem seine Gattin machte, bei der er Geborgenheit finden sollte. Nachdem der Mann bei der Frau eingegangen ist, trägt sie zunächst eine leichte Last, die sich weiterentwickelt und immer schwerer wird. Hierauf bitten sie Gott: "Wenn Du uns ein gesundes Kind bescherst, werden wir sehr dankbar sein."
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen erschuf und daraus sein Partnerwesen erschuf, damit es bei ihm Ruhe findet. Und nachdem er mit ihr intim gewesen war, hatte sie eine leichte Schwangerschaft, die sie bis zum Ende austrug. Und als die Entbindung sich näherte, richteten beide an ALLAH, ihren HERRN Bittgebete: "Wenn DU uns ein gesundes Kind schenkst, gewiß werden wir von den Dankbaren sein!"
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen schuf, und Er hat aus ihm seine Gattin gemacht, damit er (der Mann) bei ihr Ruhe finde. Und als er über sie kam', trug sie an einer leichten Schwangerschaft und verbrachte damit (eine Zeit). Als sie dann schwer zu tragen hatte, riefen die beiden Allah, ihren Herrn, an: "Wenn Du uns einen Rechtschaffenen gibst, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er, Gott, ist es, der euch erschaffen von einem Menschen, und aus diesem sein Weib, dass er ihr beiwohne. Und als er sie erkannt hatte, da trug sie eine leichte Last, und sie konnte bequem damit gehen. Als sie aber immer schwerer ward, da riefen sie zu Gott, ihrem Herrn: Wenn du uns ein wohlgestaltetes Kind gibst, so sind wir sicherlich dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch aus einem Wesen erschuf, und aus ihm machte er seine Frau, damit er ihr beiwohne. Und als er bei ihr geruht hatte, trug sie eine leichte Last und ging umher mit ihr. Und als sie schwer wurde, riefen sie zu Allah, ihrem Herrn: „Wenn du uns ein fehlerloses (Kind) gibst, dann werden wir dankbar sein!“
Max Henning
|
"Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen (als seine Gattin) gemacht hat, damit er bei ihr ruhe. Als er ihr dann beigewohnt hatte, war sie mit einer leichten Last schwanger und ging mit ihr umher. Als sie dann hochschwanger war, beteten die beiden zu Allah, ihrem Herrn (indem sie gelobten): ""Wenn du uns einen gesunden (Jungen) gibst, werden wir bestimmt dankbar sein (und dir allein die Ehre geben)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenigen, der | |
3 | خَلَقَكُم | khalaqakum | euch erschuf | خلق |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele | نفس |
6 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
8 | مِنۡهَا | min'ha | von ihr | |
9 | زَوۡجَهَا | zawjaha | ihre Gattin, | زوج |
10 | لِيَسۡكُنَ | liyaskuna | so dass er Ruhe findet | سكن |
11 | إِلَيۡهَاۖ | ilayha | bei ihr. | |
12 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
13 | تَغَشَّىهَا | taghashaha | er sie überkam, | غشو |
14 | حَمَلَتۡ | hamalat | trug sie | حمل |
15 | حَمۡلًا | hamlan | eine Schwangerschaft | حمل |
16 | خَفِيفٗا | khafifan | leichte | خفف |
17 | فَمَرَّتۡ | famarrat | und verbrachte eine Zeit | مرر |
18 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
19 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
20 | أَثۡقَلَت | athqalat | sie schwer zu tragen hatte, | ثقل |
21 | دَّعَوَا | da'awa | riefen sie beide | دعو |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | رَبَّهُمَا | rabbahuma | ihrer beider Herrn: | ربب |
24 | لَئِنۡ | la-in | "Wenn | |
25 | ءَاتَيۡتَنَا | ataytana | du uns gibst | اتي |
26 | صَلِحٗا | salihan | einen Rechtschaffen, | صلح |
27 | لَّنَكُونَنَّ | lanakunanna | werden wir sicherlich | كون |
28 | مِنَ | mina | von | |
29 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren." | شكر |