فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُمَا صَٰلِحًۭا جَعَلَا لَهُۥ شُرَكَآءَ فِيمَآ ءَاتَىٰهُمَا فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | ءَاتَىهُمَا | atahuma | er ihnen gab | اتي |
3 | صَلِحٗا | salihan | einen Rechtschaffenen, | صلح |
4 | جَعَلَا | ja'ala | machten sie | جعل |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber, | شرك |
7 | فِيمَآ | fima | in was | |
8 | ءَاتَىهُمَاۚ | atahuma | er ihnen beiden gab. | اتي |
9 | فَتَعَلَى | fata'ala | Aber erhaben | علو |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
11 | عَمَّا | amma | über das, was | |
12 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |
Übersetzungen
Doch wenn Er ihnen dann ein gutes (Kind) gibt, so schreiben sie Seine ihnen gewahrte Gabe Göttern zu. Aber Allah ist über alles Erhaben, was sie (Ihm) zur Seite stellen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Er ihnen dann ein gesundes Kind schenkte, stellten sie Ihm Gefährten zur Seite, die an dem teilhaben sollten, was Er ihnen geschenkt hatte. Aber Gott ist erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.
Adel Theodor Khoury
|
Doch gibt Er ihnen dann ein gesundes (Kind), so schreiben sie Seine ihnen gewährte Gabe Göttern zu. Aber erhaben ist Allah über alles, was sie anbeten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen das gesunde Kind geboren wird, gesellen sie Gott, der allein ihnen die Gabe beschert hat, andere Gottheiten bei. Erhaben ist Gott über alles, was man Ihm beigesellt.
Al-Azhar Universität
|
Und nachdem ER ihnen ein gesundes Kind gegeben hatte, haben sie Ihm Partner mit dem beigesellt, was ER ihnen gegeben hat. Immer gepriesen-erhaben ist ALLAH über das, was sie an Schirk betreiben.
Amir Zaidan
|
Als Er ihnen dann einen Rechtschaffenen gegeben hatte, gaben sie Ihm Teilhaber an dem, was Er ihnen gegeben hatte. Aber Allah ist Erhaben über das, was sie (Ihm) beigesellen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er ihnen nun ein wohlgestaltetes Kind gegeben, da setzten sie, zum Lohn dafür, Götter neben ihn. Aber fern sei von Gott das, was sie ihm beigesellen!
Lion Ullmann (1865)
|
Als er ihnen jedoch ein Fehlerloses gegeben hatte, gaben sie ihm Gefährten (zum Lohn) für seine Gabe. Aber erhaben ist Allah über das, was sie ihm beigesellen.
Max Henning
|
Aber als er ihnen einen gesunden (Jungen) gegeben hatte, schrieben sie Allah Teilhaber zu (die Anteil haben sollten) an dem, was er ihnen gegeben hatte. Doch Allah ist erhaben über das, was sie (ihm an anderen Göttern) beigesellen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
2 | ءَاتَىهُمَا | atahuma | er ihnen gab | اتي |
3 | صَلِحٗا | salihan | einen Rechtschaffenen, | صلح |
4 | جَعَلَا | ja'ala | machten sie | جعل |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | شُرَكَآءَ | shurakaa | Teilhaber, | شرك |
7 | فِيمَآ | fima | in was | |
8 | ءَاتَىهُمَاۚ | atahuma | er ihnen beiden gab. | اتي |
9 | فَتَعَلَى | fata'ala | Aber erhaben | علو |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
11 | عَمَّا | amma | über das, was | |
12 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen. | شرك |