أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
Wörter
Übersetzungen
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wollen sie (Ihm) denn solche beigesellen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen sind,
Adel Theodor Khoury
|
Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gesellen sie Ihm Götzen bei, die nicht schaffen können, sondern selbst erschaffen worden sind
Al-Azhar Universität
|
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!
Amir Zaidan
|
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wollen sie denn Gott solche Wesen zugesellen, die nichts erschaffen können, sondern vielmehr selbst geschaffen sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Wollen sie ihm etwa beigesellen, was nichts erschaffen kann und selbst erschaffen ist,
Max Henning
|
Wollen sie (ihm denn als Teilhaber gewisse Wesen) beigesellen, die nichts erschaffen, während sie selber erschaffen werden,
Rudi Paret
|