أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
Wörter
Übersetzungen
|
Wollen sie denn jene Teilhaber (anbeten), die nichts erschaffen können und selbst (nur) Erschaffene sind?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wollen sie (Ihm) denn solche beigesellen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen sind,
Adel Theodor Khoury
|
|
Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Gesellen sie Ihm Götzen bei, die nicht schaffen können, sondern selbst erschaffen worden sind
Al-Azhar Universität
|
|
Betreiben sie etwa Schirk mit dem, was Nichts schafft, während sie alle doch erschaffen werden?!
Amir Zaidan
|
|
Wollen sie (Ihm etwas) beigesellen, was nichts erschafft, während sie selbst erschaffen wurden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wollen sie denn Gott solche Wesen zugesellen, die nichts erschaffen können, sondern vielmehr selbst geschaffen sind,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wollen sie ihm etwa beigesellen, was nichts erschaffen kann und selbst erschaffen ist,
Max Henning
|
|
Wollen sie (ihm denn als Teilhaber gewisse Wesen) beigesellen, die nichts erschaffen, während sie selber erschaffen werden,
Rudi Paret
|