قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ فِى ٱلنَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌۭ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيهَا جَمِيعًۭا قَالَتْ أُخْرَىٰهُمْ لِأُولَىٰهُمْ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمْ عَذَابًۭا ضِعْفًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ قَالَ لِكُلٍّۢ ضِعْفٌۭ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ
Qala odkhuloo fee omamin qad khalat min qablikum mina aljinni waalinsi fee alnnari kullama dakhalat ommatun laAAanat okhtaha hatta itha iddarakoo feeha jameeAAan qalat okhrahum lioolahum rabbana haolai adalloona faatihim AAathaban diAAfan mina alnnari qala likullin diAAfun walakin la taAAlamoona
Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende'. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
2 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
3 | فِيٓ | fi | unter | |
4 | أُمَمٖ | umamin | (die) Gemeinschaften, | امم |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sie sind dahingegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِكُم | qablikum | vor euch, | قبل |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
11 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und den Menschen, | انس |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | das Feuer." | نور |
14 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
15 | دَخَلَتۡ | dakhalat | eintritt | دخل |
16 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft, | امم |
17 | لَّعَنَتۡ | la'anat | verflucht sie | لعن |
18 | أُخۡتَهَاۖ | ukh'taha | ihre Schwester, | اخو |
19 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
20 | إِذَا | idha | wenn | |
21 | ٱدَّارَكُواْ | iddaraku | sie eingeholt werden | درك |
22 | فِيهَا | fiha | darin | |
23 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
24 | قَالَتۡ | qalat | sagt | قول |
25 | أُخۡرَىهُمۡ | ukh'rahum | die Letzte | اخر |
26 | لِأُولَىهُمۡ | liulahum | zur Ersten: | اول |
27 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
28 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
29 | أَضَلُّونَا | adalluna | haben uns in die Irre geführt, | ضلل |
30 | فَـَٔاتِهِمۡ | faatihim | so gib ihnen | اتي |
31 | عَذَابٗا | adhaban | die Strafe | عذب |
32 | ضِعۡفٗا | di'fan | doppelte | ضعف |
33 | مِّنَ | mina | von | |
34 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | dem Feuer." | نور |
35 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
36 | لِكُلّٖ | likullin | "Für jeden | كلل |
37 | ضِعۡفٞ | di'fun | (gibt es) das doppelte, | ضعف |
38 | وَلَكِن | walakin | aber | |
39 | لَّا | la | nicht | |
40 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst ihr." | علم |
Übersetzungen
Er wird sprechen: "Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor euch dahingingen." Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten zu den ersten sagen werden: "Unser Herr, diese da haben uns irregeführt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach." Er wird sprechen: "Jeder hat (sie) mehrfach, allein ihr wisset es nicht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er spricht: «Geht ein ins Feuer mit Gemeinschaften von den Djinn und den Menschen, die vor euch dahingegangen sind.» Sooft eine Gemeinschaft hineingeht, verflucht sie ihresgleichen. Und wenn sie dann alle darin einander eingeholt haben, sagt die letzte von ihnen in bezug auf die erste: «Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So laß ihnen eine doppelte Pein vom Feuer zukommen.» Er spricht: «Jeder erhält das Doppelte, aber ihr wißt nicht Bescheid.»
Adel Theodor Khoury
|
Er wird sprechen: "Tretet ein in das Feuer zu den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor euch dahingingen." Sooft eine Schar eintritt, wird sie ihre Schwesterschar verfluchen, bis endlich, wenn sie alle nacheinander darin angekommen sind, die letzten von den ersten sprechen werden: "Unser Herr, diese da haben uns irregeführt, so gib ihnen die Pein des Feuers mehrfach." Er wird sprechen: "Jeder hat mehrfach, allein ihr wißt es nicht."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er wird sprechen: "Tretet ins Feuer ein und reiht euch den Generationen von Dschinn und Menschen zu, die euch vorangegangen sind. Wenn eine Gemeinschaft in die Hölle kommt, verflucht sie die vorige, die sie für ihre Schwestergemeinschaft hält, und sie folgen einander, bis sie alle zusammen sind, wobei die Letzten auf die Ersten hinweisen und sagen: "Gott, Unser Herr, diese haben uns irregeführt, erlege ihnen eine vielfache Feuerstrafe auf!" Er wird sprechen: "Alle bekommen eine vielfache Strafe. Ihr aber wißt nichts darüber."
Al-Azhar Universität
|
ER sagte: "Tretet ein ins Feuer mit Umam von Menschen und Dschinn, die vor euch vergingen." Immer wieder, wenn eine Umma eingetreten ist, hat sie ihre Vorgängerin verflucht. Und als sie sich darin (im Feuer), allesamt versammelten, sagte die Letzte (Umma) unter ihnen zur Ersten von ihnen: "Unser HERR! Diese haben uns irregeleitet, so laß ihnen das Doppelte an Peinigung des Feuers zuteil werden!" ER sagte: "Für jede das Doppelte." Doch ihr wisst nichts.
Amir Zaidan
|
Er (Allah) sagt: "Tretet ein unter Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die schon vor euch dahingegangen sind, ins (Höllen)feuer." Jedesmal, wenn eine Gemeinschaft eintritt, verflucht sie die vorhergehende'. Wenn sie dann alle darin eingeholt werden, sagt die letzte von ihnen in Bezug auf die erste: "Unser Herr, diese da haben uns in die Irre geführt. So gib ihnen eine mehrfache Strafe vom (Höllen)feuer!" Er sagt: "Jeder bekommt das Mehrfache, aber ihr wißt (es) nicht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Gott wird sagen: Tretet nun ein mit den Völkern der Geister und Menschen, die vor euch gewesen, in das Höllenfeuer, und so oft ein Volk eintreten wird, wird es seine Schwester verfluchen, bis sie nach und nach alle eingetreten sind. Die Letzten werden dann von den Ersten sagen: O, unser Herr, diese haben uns zum Irrtum verführt, bestrafe sie daher mit doppeltem Höllenfeuer. Er aber wird antworten: Für alle soll es verdoppelt werden; doch ihr versteht das nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Er wird sagen: „Tretet mit den Scharen der Dschinne und Menschen, die vor euch lebten, ins Feuer ein.“ Und sooft eine Schar eintritt, verflucht sie ihre Schwester, bis sie ohne Ausnahme eingetreten sind, und die letzte von der ersten sagt: „Unser Herr, die haben uns irregeführt, also gib ihnen die doppelte Feuerqual.“ Er wird sagen. „Jedem sei das Doppelte.“ Doch ihr versteht dies nicht.
Max Henning
|
"Allah sagt: ""Geht ein in das Höllenfeuer inmitten von Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (euresgleichen), die vor euch dahingingen (und die sich nun in der Hölle befinden)!"" Sooft eine Gemeinschaft (ins Höllenfeuer) eingeht, verflucht sie die andere (die ihr vorausgegangen ist). Und wenn sie sich schließlich alle darin getroffen haben, sagt die letzte von ihnen hinsichtlich der ersten: ""Herr! Die da haben uns irregeführt. Gib ihnen eine doppelte Höllenstrafe!"" Er sagt: ""Jeder bekommt (seine Strafe) doppelt. Aber ihr wisset (es ja doch) nicht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
2 | ٱدۡخُلُواْ | ud'khulu | "Tretet ein | دخل |
3 | فِيٓ | fi | unter | |
4 | أُمَمٖ | umamin | (die) Gemeinschaften, | امم |
5 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
6 | خَلَتۡ | khalat | sie sind dahingegangen | خلو |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِكُم | qablikum | vor euch, | قبل |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
11 | وَٱلۡإِنسِ | wal-insi | und den Menschen, | انس |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | das Feuer." | نور |
14 | كُلَّمَا | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
15 | دَخَلَتۡ | dakhalat | eintritt | دخل |
16 | أُمَّةٞ | ummatun | eine Gemeinschaft, | امم |
17 | لَّعَنَتۡ | la'anat | verflucht sie | لعن |
18 | أُخۡتَهَاۖ | ukh'taha | ihre Schwester, | اخو |
19 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
20 | إِذَا | idha | wenn | |
21 | ٱدَّارَكُواْ | iddaraku | sie eingeholt werden | درك |
22 | فِيهَا | fiha | darin | |
23 | جَمِيعٗا | jami'an | alle, | جمع |
24 | قَالَتۡ | qalat | sagt | قول |
25 | أُخۡرَىهُمۡ | ukh'rahum | die Letzte | اخر |
26 | لِأُولَىهُمۡ | liulahum | zur Ersten: | اول |
27 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
28 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
29 | أَضَلُّونَا | adalluna | haben uns in die Irre geführt, | ضلل |
30 | فَـَٔاتِهِمۡ | faatihim | so gib ihnen | اتي |
31 | عَذَابٗا | adhaban | die Strafe | عذب |
32 | ضِعۡفٗا | di'fan | doppelte | ضعف |
33 | مِّنَ | mina | von | |
34 | ٱلنَّارِۖ | al-nari | dem Feuer." | نور |
35 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
36 | لِكُلّٖ | likullin | "Für jeden | كلل |
37 | ضِعۡفٞ | di'fun | (gibt es) das doppelte, | ضعف |
38 | وَلَكِن | walakin | aber | |
39 | لَّا | la | nicht | |
40 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst ihr." | علم |