وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٍۢ وَبَوَّأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًۭا وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتًۭا فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Waothkuroo ith jaAAalakum khulafaa min baAAdi AAadin wabawwaakum fee alardi tattakhithoona min suhooliha qusooran watanhitoona aljibala buyootan faothkuroo alaa Allahi wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den 'Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | er euch machte | جعل |
4 | خُلَفَآءَ | khulafaa | (zu) Nachfolgern | خلف |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | عَادٖ | adin | 'Ad | عود |
8 | وَبَوَّأَكُمۡ | wabawwa-akum | und euch zuwies | بوا |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
11 | تَتَّخِذُونَ | tattakhidhuna | Ihr nahmt | اخذ |
12 | مِن | min | von | |
13 | سُهُولِهَا | suhuliha | ihrem Flachland | سهل |
14 | قُصُورٗا | qusuran | Schlösser | قصر |
15 | وَتَنۡحِتُونَ | watanhituna | und hautet aus | نحت |
16 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
17 | بُيُوتٗاۖ | buyutan | (zu) Häusern. | بيت |
18 | فَٱذۡكُرُوٓاْ | fa-udh'kuru | So gedenkt | ذكر |
19 | ءَالَآءَ | alaa | (die) Wohltaten | الو |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | stiftet Verderben | عثو |
23 | فِي | fi | auf | |
24 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
25 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |
Übersetzungen
Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der `Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht (euer) Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und gedenket, als Er euch zu Nachfolgern nach, Aad machte und euch auf der Erde in Stätten einwies, so daß ihr euch in ihren Ebenen Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern meißeltet. Gedenket also der Wohltaten Gottes und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»
Adel Theodor Khoury
|
Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach den Àd und euch eine Stätte anwies im Land; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denkt darüber nach, wie Er euch zu den Nachfolgern des Volkes der §?d machte und euch an diesem Ort ansiedelte! In den Ebenen baut ihr Schlösser und in die Berge meißelt ihr Häuser ein. Gedenkt der Wohltaten Gottes und richtet kein Unheil auf Erden an!"
Al-Azhar Universität
|
Auch entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von 'Aad einsetzte und euch im Lande wohnen ließ. Ihr habt auf ihren Auen Paläste gebaut und in die Felsengebirge Häuser gemeißelt. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!"
Amir Zaidan
|
Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den 'Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erinnert euch, dass er euch für den Stamm Ad als Nachfolger eingesetzt hat, und euch Wohnung auf der Erde gegeben, und auf der Ebene bautet ihr Burgen, und in den Bergen habt ihr euch Häuser ausgehauen; darum seid eingedenk der Wohltaten Gottes, und verderbt die Erde nicht durch Laster.
Lion Ullmann (1865)
|
Und denkt daran, wie er euch zu Nachfolgern Ads machte und euch eine Stätte auf Erden gab, damit ihr euch in ihren Ebenen Schlösser erbauen und euch in die Berge Wohnungen graben konntet. Und denkt an die Wohltaten Allahs und stiftet auf der Erde kein Verderben an.“
Max Henning
|
"Gedenket doch (der Zeiten), als er euch, nachdem die `Aad nicht mehr da waren, als Nachfolger einsetzte und in das Land einwies, so daß ihr euch in seinen Ebenen Schlösser machtet und die Berge zu Häusern meißeltet! Gedenket der Wohltaten Allahs und treibt nicht (überall) im Land euer Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱذۡكُرُوٓاْ | wa-udh'kuru | Und gedenkt, | ذكر |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | جَعَلَكُمۡ | ja'alakum | er euch machte | جعل |
4 | خُلَفَآءَ | khulafaa | (zu) Nachfolgern | خلف |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
7 | عَادٖ | adin | 'Ad | عود |
8 | وَبَوَّأَكُمۡ | wabawwa-akum | und euch zuwies | بوا |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
11 | تَتَّخِذُونَ | tattakhidhuna | Ihr nahmt | اخذ |
12 | مِن | min | von | |
13 | سُهُولِهَا | suhuliha | ihrem Flachland | سهل |
14 | قُصُورٗا | qusuran | Schlösser | قصر |
15 | وَتَنۡحِتُونَ | watanhituna | und hautet aus | نحت |
16 | ٱلۡجِبَالَ | al-jibala | die Berge | جبل |
17 | بُيُوتٗاۖ | buyutan | (zu) Häusern. | بيت |
18 | فَٱذۡكُرُوٓاْ | fa-udh'kuru | So gedenkt | ذكر |
19 | ءَالَآءَ | alaa | (die) Wohltaten | الو |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَعۡثَوۡاْ | ta'thaw | stiftet Verderben | عثو |
23 | فِي | fi | auf | |
24 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
25 | مُفۡسِدِينَ | muf'sidina | unheilstiftend." | فسد |