قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحًۭا مُّرْسَلٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | hochmütig waren | كبر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk | قوم |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
8 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt waren | ضعف |
9 | لِمَنۡ | liman | - zu wen | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubte | امن |
11 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen -: | |
12 | أَتَعۡلَمُونَ | ata'lamuna | "Wisst ihr, | علم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | صَلِحٗا | salihan | Salih | صلح |
15 | مُّرۡسَلٞ | mur'salun | ein Gesandter (ist) | رسل |
16 | مِّن | min | von | |
17 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
19 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
20 | بِمَآ | bima | mit was | |
21 | أُرۡسِلَ | ur'sila | er gesandt wurde | رسل |
22 | بِهِۦ | bihi | darin | |
23 | مُؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (sind) Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Die Vornehmen seines Volkes, die hochmütig waren, sagten zu denen, die unterdrückt wurden - das waren die Gläubigen unter ihnen: "Seid ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?" Sie sagten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt worden ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Vornehmen aus seinem Volk, die sich hochmütig verhielten, sagten zu denen, die wie Schwache behandelt wurden, ja zu denen von ihnen, die gläubig waren: «Wißt ihr sicher, daß Salih von seinem Herrn gesandt worden ist?» Sie sagten: «Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist.»
Adel Theodor Khoury
|
Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen zu denen, die als schwach galten - das waren die Gläubigen unter ihnen -: "Seid ihr gewiß, daß Sáleh ein Abgesandter seines Herrn ist?" Sie antworteten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt ward."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die überheblichen Notabeln des Volkes sagten zu den Gläubigen unter den Unterdrückten: "So wißt ihr also, daß Sâlih ein Gesandter seines Herrn ist?" Sie erwiderten: "Wir glauben an das, womit er von Gott entsandt worden ist."
Al-Azhar Universität
|
Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden - zu denen von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben: "Wisst ihr etwa, daß Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?" Sie sagten: "Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde."
Amir Zaidan
|
Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: "Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten: "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Häupter seines Volkes, von Stolz und Hochmut aufgeblasen, sagten zu denen, welche für schwach gehalten wurden und gläubig waren: wisst ihr es denn ganz Gewiss, dass Saleh von seinem Herrn gesandt ist? Sie antworteten: Wir glauben ganz fest an das, wozu er gesandt worden.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Häupter der Überheblichen seines Volks sagten zu denen, die als schwach galten – zu denen von ihnen, die glaubten: „Wisst ihr, dass Salih von seinem Herrn entsendet wurde?“ Sie sagten: „Wir glauben an das, womit er entsandt wurde.“
Max Henning
|
"Die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die hochmütig waren, sagten zu denen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren: ""Wißt ihr (sicher), daß Saalih von seinem Herrn (als Bote zu uns) gesandt ist?"" Sie sagten: ""(Ja!) Wir glauben an die Botschaft, die ihm aufgetragen worden ist."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | hochmütig waren | كبر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk | قوم |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
8 | ٱسۡتُضۡعِفُواْ | us'tud'ifu | unterdrückt waren | ضعف |
9 | لِمَنۡ | liman | - zu wen | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubte | امن |
11 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen -: | |
12 | أَتَعۡلَمُونَ | ata'lamuna | "Wisst ihr, | علم |
13 | أَنَّ | anna | dass | |
14 | صَلِحٗا | salihan | Salih | صلح |
15 | مُّرۡسَلٞ | mur'salun | ein Gesandter (ist) | رسل |
16 | مِّن | min | von | |
17 | رَّبِّهِۦۚ | rabbihi | seinem Herren?" | ربب |
18 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
19 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
20 | بِمَآ | bima | mit was | |
21 | أُرۡسِلَ | ur'sila | er gesandt wurde | رسل |
22 | بِهِۦ | bihi | darin | |
23 | مُؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (sind) Gläubige." | امن |