وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
Wörter
Übersetzungen
|
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und allen, die auf Erden sind insgesamt, ob es ihn nur retten wollte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
und alle Menschen, die es auf der Erde gab, in der Hoffnung, gerettet zu werden.
Al-Azhar Universität
|
|
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.
Amir Zaidan
|
|
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
überhaupt mit allem, was auf der Erde ist, dass sie ihn nur erretten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
und um jeden auf Erden zumal, dass er ihn dann errettet.
Max Henning
|
|
und (mit überhaupt) allen (Menschen), die es auf der Erde gibt. Das würde dann seine Rettung sein.
Rudi Paret
|