وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
und die den Tag des Gerichts für wahr halten
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | يُصَدِّقُونَ | yusaddiquna | für wahr halten | صدق |
3 | بِيَوۡمِ | biyawmi | den Tag | يوم |
4 | ٱلدِّينِ | al-dini | des Gerichts | دين |
Übersetzungen
Und die, die den Tag des Gerichts für wahr und wirklich erklären,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
an den Tag des Gerichts glauben,
Rudi Paret
|
und die, die an den Tag des Gerichts glauben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und die, die fest an den Tag des Gerichts glauben,
Al-Azhar Universität
|
sowie denjenigen, die den Tag des Din für wahrhaftig halten,
Amir Zaidan
|
und die den Tag des Gerichts für wahr halten
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die den Tag des Gerichtes für wahr halten,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | يُصَدِّقُونَ | yusaddiquna | für wahr halten | صدق |
3 | بِيَوۡمِ | biyawmi | den Tag | يوم |
4 | ٱلدِّينِ | al-dini | des Gerichts | دين |