وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
| 2 | هُم | hum | sie (sind) | |
| 3 | مِّنۡ | min | wegen | |
| 4 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
| 5 | رَبِّهِم | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
| 6 | مُّشۡفِقُونَ | mush'fiquna | besorgt | شفق |
Übersetzungen
|
und die, die vor der Strafe ihres Herrn besorgt sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und die vor der Pein ihres Herrn erschrocken sind
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die, die vor der Strafe ihres Herrn zagen -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
und die, die die qualvolle Strafe ihres Herrn fürchten,
Al-Azhar Universität
|
|
sowie denjenigen, die vor der Peinigung ihres HERRN ehrfurcht-erfüllt sind,
Amir Zaidan
|
|
und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und so da fürchten die Strafe ihres Herrn,
Lion Ullmann (1865)
|
|
und die die Strafe ihres Herrn fürchten –
Max Henning
|
|
sich vor der Strafe ihres Herrn ängstigen -
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
| 2 | هُم | hum | sie (sind) | |
| 3 | مِّنۡ | min | wegen | |
| 4 | عَذَابِ | adhabi | (der) Strafe | عذب |
| 5 | رَبِّهِم | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
| 6 | مُّشۡفِقُونَ | mush'fiquna | besorgt | شفق |