كَلَّآ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّآۖ | kalla | Keineswegs! | |
2 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
3 | خَلَقۡنَهُم | khalaqnahum | Wir haben sie erschaffen | خلق |
4 | مِّمَّا | mimma | aus dem, was | |
5 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen | علم |
Übersetzungen
Nimmermehr! Wir erschufen sie aus dem, was sie wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Sie wissen doch, woraus wir sie geschaffen haben (: aus einem unscheinbaren Tropfen Sperma).
Rudi Paret
|
Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch nein! Wir haben sie aus dem erschaffen, was ihnen bekannt ist (aus einem unscheinbaren Samentropfen).
Al-Azhar Universität
|
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen.
Amir Zaidan
|
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | كـَلَّآۖ | kalla | Keineswegs! | |
2 | إِنَّا | inna | Gewiss, Wir | |
3 | خَلَقۡنَهُم | khalaqnahum | Wir haben sie erschaffen | خلق |
4 | مِّمَّا | mimma | aus dem, was | |
5 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen | علم |