فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَآ | fala | Nein! | |
2 | أُقۡسِمُ | uq'simu | Ich schwöre | قسم |
3 | بِرَبِّ | birabbi | beim Herrn | ربب |
4 | ٱلۡمَشَرِقِ | al-mashariqi | der Osten | شرق |
5 | وَٱلۡمَغَرِبِ | wal-magharibi | und der Westen | غرب |
6 | إِنَّا | inna | fürwahr Wir | |
7 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | haben sicherlich die Macht dazu | قدر |
Übersetzungen
Aber nein! Ich schwöre beim Herrn des Ostens und des Westens, daß Wir imstande sind,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein doch! Ich schwöre beim Herrn des Ostens und des Westens: Wir sind imstande,
Rudi Paret
|
Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich schwöre bei dem Herrn aller östlichen Himmelsrichtungen und aller westlichen Himmelsrichtungen. Wir sind gewiß imstande,
Al-Azhar Universität
|
Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande,
Amir Zaidan
|
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, Ich schwöre beim Herrn der östlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht,
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَآ | fala | Nein! | |
2 | أُقۡسِمُ | uq'simu | Ich schwöre | قسم |
3 | بِرَبِّ | birabbi | beim Herrn | ربب |
4 | ٱلۡمَشَرِقِ | al-mashariqi | der Osten | شرق |
5 | وَٱلۡمَغَرِبِ | wal-magharibi | und der Westen | غرب |
6 | إِنَّا | inna | fürwahr Wir | |
7 | لَقَدِرُونَ | laqadiruna | haben sicherlich die Macht dazu | قدر |