وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wir | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | نَدۡرِيٓ | nadri | wissen | دري |
4 | أَشَرٌّ | asharrun | ob Schlechtes | شرر |
5 | أُرِيدَ | urida | gewollt wird | رود |
6 | بِمَن | biman | für diejenigen | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | أَمۡ | am | oder | |
10 | أَرَادَ | arada | will (führen) | رود |
11 | بِهِمۡ | bihim | sie | |
12 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
13 | رَشَدٗا | rashadan | zur Besonnenheit | رشد |
Übersetzungen
Und wir wissen nicht, ob (etwas) Böses für diejenigen beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihnen der Herr (etwas) Gutes zukommen lassen will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir wissen nicht, ob für die Bewohner der Erde Böses vorgesehen ist, oder ob ihr Herr vorhat, sie zum rechten Wandel zu führen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wissen nicht, ob Böses für die beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihr Herr Gutes für sie im Sinne hat.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen nicht, ob die Erdenbewohner heimgesucht werden, oder ob ihr Herr sie rechtleiten will.
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, wir wissen nicht, ob Böses für diejenigen auf der Erde gewollt wird, oder ob ihr HERR für sie Gutes wollte."
Amir Zaidan
|
Und wir wissen doch nicht, ob für diejenigen auf der Erde Schlechtes gewollt wird oder ob ihr Herr sie zur Besonnenheit (führen) will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir wissen nun nicht, ob dadurch ein Übel wider die auf Erden beabsichtigt ist, oder ob sie ihr Herr auf den richtigen Weg leiten will.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen nicht, ob Böses für die auf Erden beabsichtigt ist oder ob ihr Herr das Rechte mit ihnen vorhat.
Max Henning
|
"Und: ""Wir wissen nicht, ob für diejenigen, die auf der Erde sind, Unheil vorgesehen ist, oder ob ihr Herr mit ihnen vorhat, sie rechtzuleiten""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wir | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | نَدۡرِيٓ | nadri | wissen | دري |
4 | أَشَرٌّ | asharrun | ob Schlechtes | شرر |
5 | أُرِيدَ | urida | gewollt wird | رود |
6 | بِمَن | biman | für diejenigen | |
7 | فِي | fi | auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | أَمۡ | am | oder | |
10 | أَرَادَ | arada | will (führen) | رود |
11 | بِهِمۡ | bihim | sie | |
12 | رَبُّهُمۡ | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
13 | رَشَدٗا | rashadan | zur Besonnenheit | رشد |