وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْـَٔانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
Und wir pflegten ja an Stellen von ihm Sitze zum Abhören einzunehmen; wer aber jetzt abhört, der findet einen auf ihn wartenden Leuchtkörper.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wahrlich wir | |
2 | كُنَّا | kunna | pflegten | كون |
3 | نَقۡعُدُ | naq'udu | zu sitzen | قعد |
4 | مِنۡهَا | min'ha | dort | |
5 | مَقَعِدَ | maqa'ida | auf Sitzplätzen | قعد |
6 | لِلسَّمۡعِۖ | lilssam'i | zum Hören | سمع |
7 | فَمَن | faman | und wer | |
8 | يَسۡتَمِعِ | yastami'i | abhört | سمع |
9 | ٱلۡأٓنَ | al-ana | jetzt | اون |
10 | يَجِدۡ | yajid | findet | وجد |
11 | لَهُۥ | lahu | auf ihn | |
12 | شِهَابٗا | shihaban | einen Leuchtkörper | شهب |
13 | رَّصَدٗا | rasadan | auflauernden | رصد |
Übersetzungen
Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Wir pflegten uns (früher) hier und da an ihm einzustellen (kunnaa naq`udu minhaa maqaa`ida), um zu hören (was im Himmel besprochen und angeordnet wird). Wenn aber jetzt einer horcht, findet er, daß ein Feuerbrand auf ihn lauert (um ihn vom Himmel zu verjagen)."""
Rudi Paret
|
Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir hatten einst (zum Himmel hin) Posten eingenommen, um zu lauschen. Wer nun zu lauschen versucht, findet dort einen Feuerkörper, der auf ihn lauert.
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, wir pflegten auf manchen seiner Warten zum Lauschen zu sitzen, wer nun lauscht, der findet für sich eine lauernde Blitzflamme."
Amir Zaidan
|
Und wir pflegten ja an Stellen von ihm Sitze zum Abhören einzunehmen; wer aber jetzt abhört, der findet einen auf ihn wartenden Leuchtkörper.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wir pflegten uns an verschiedenen Stellen von ihm zu setzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt horcht, der findet, daß eine Sternschnuppe auf ihn lauert.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und wahrlich wir | |
2 | كُنَّا | kunna | pflegten | كون |
3 | نَقۡعُدُ | naq'udu | zu sitzen | قعد |
4 | مِنۡهَا | min'ha | dort | |
5 | مَقَعِدَ | maqa'ida | auf Sitzplätzen | قعد |
6 | لِلسَّمۡعِۖ | lilssam'i | zum Hören | سمع |
7 | فَمَن | faman | und wer | |
8 | يَسۡتَمِعِ | yastami'i | abhört | سمع |
9 | ٱلۡأٓنَ | al-ana | jetzt | اون |
10 | يَجِدۡ | yajid | findet | وجد |
11 | لَهُۥ | lahu | auf ihn | |
12 | شِهَابٗا | shihaban | einen Leuchtkörper | شهب |
13 | رَّصَدٗا | rasadan | auflauernden | رصد |