إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | (Es ist) nur | |
2 | بَلَغٗا | balaghan | ein Bekanntmachen | بلغ |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَرِسَلَتِهِۦۚ | warisalatihi | und Seiner Botschaften | رسل |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und Seinem Gesandten | رسل |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | so gewiss | |
11 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
12 | نَارَ | nara | das Feuer | نور |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
14 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
15 | فِيهَآ | fiha | darin | |
16 | أَبَدًا | abadan | (und auf) immer | ابد |
Übersetzungen
(Mein Amt ist) nur die Übermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seiner Botschaften." Und die sich Allah widersetzen und Seinem Gesandten, für die ist das Feuer der Hölle, darin sie bleiben sollen auf lange Zeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Ich habe) nur (was mir) von Allah (aufgetragen ist) aus(zu)richten und seine Botschaften (an euch weiterzugeben). Diejenigen aber, die gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig sind, haben das Feuer der Hölle zu erwarten, um ewig darin zu weilen.
Rudi Paret
|
(lch habe) nur die Übermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seine Botschaften (auszurichten)" Und für diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie auf ewig bleiben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich kann nur von Gott und Seinen Botschaften verkünden. Denjenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, steht das Feuer der Hölle zu, in der sie ewig bleiben werden.
Al-Azhar Universität
|
außer über Verkünden von ALLAH und Seiner Botschaften. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, also gewiß ist Dschahannam für ihn bestimmt. Darin bleiben sie ewig, für immer.
Amir Zaidan
|
(Ich vermag) nur etwas zu übermitteln von Allah und Seinen Botschaften. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, gewiß, für ihn wird es das Feuer der Hölle geben, ewig und auf immer darin zu bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich habe nur etwas auszurichten von Gott und seinen Botschaften. Und für diejenigen, die gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam sind, ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie auf immer ewig weilen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | (Es ist) nur | |
2 | بَلَغٗا | balaghan | ein Bekanntmachen | بلغ |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَرِسَلَتِهِۦۚ | warisalatihi | und Seiner Botschaften | رسل |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und Seinem Gesandten | رسل |
10 | فَإِنَّ | fa-inna | so gewiss | |
11 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
12 | نَارَ | nara | das Feuer | نور |
13 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle | |
14 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
15 | فِيهَآ | fiha | darin | |
16 | أَبَدًا | abadan | (und auf) immer | ابد |