وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
Wörter
Übersetzungen
|
und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken würde.
Adel Theodor Khoury
|
|
Und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Menschen dachten, wie ihr (Dschinn), daß Gott niemanden auferstehen läßt (und keinen Gesandten schickt).
Al-Azhar Universität
|
|
"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."
Amir Zaidan
|
|
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und sie glaubten so wie ihr, dass Gott keinen einzigen wieder auferwecken werde.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Sie dachten, wie ihr dachtet, dass Allah keinen erwecken würde.
Max Henning
|
|
"Und: ""Sie meinten ebenso wie ihr (Dschinn), daß Allah keinen (Gesandten) auftreten lassen würde""."
Rudi Paret
|