وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
Wörter
Übersetzungen
und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken würde.
Adel Theodor Khoury
|
Und freilich dachten sie, ebenso wie ihr denket, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Menschen dachten, wie ihr (Dschinn), daß Gott niemanden auferstehen läßt (und keinen Gesandten schickt).
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."
Amir Zaidan
|
Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sie glaubten so wie ihr, dass Gott keinen einzigen wieder auferwecken werde.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie dachten, wie ihr dachtet, dass Allah keinen erwecken würde.
Max Henning
|
"Und: ""Sie meinten ebenso wie ihr (Dschinn), daß Allah keinen (Gesandten) auftreten lassen würde""."
Rudi Paret
|