فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ
Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Und (erst) wenn | |
2 | قَرَأۡنَهُ | qaranahu | Wir ihn vorgelesen haben | قرا |
3 | فَٱتَّبِعۡ | fa-ittabi' | dann folge | تبع |
4 | قُرۡءَانَهُۥ | qur'anahu | der Art seines Vortragens | قرا |
Übersetzungen
Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art, ihn vorzulesen.
Adel Theodor Khoury
|
Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir ihn vortragen, mußt du dem Vortrag genau folgen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn WIR ihn dann rezitieren ließen, dann folge seiner Rezitation!
Amir Zaidan
|
Und (erst) wenn Wir ihn vorgelesen haben, dann folge du der Art seines Vortragens".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wenn wir ihn dir vorlesen, dann folge du nur der Vorlesung,
Lion Ullmann (1865)
|
Darum, wenn wir ihn rezitieren, so folge seiner Rezitation,
Max Henning
|
Und (erst) wenn wir ihn (dir vor) rezitiert haben, dann folge seiner Rezitierung!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِذَا | fa-idha | Und (erst) wenn | |
2 | قَرَأۡنَهُ | qaranahu | Wir ihn vorgelesen haben | قرا |
3 | فَٱتَّبِعۡ | fa-ittabi' | dann folge | تبع |
4 | قُرۡءَانَهُۥ | qur'anahu | der Art seines Vortragens | قرا |