أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ
Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَيَحۡسَبُ | ayahsabu | Meint (etwa) | حسب |
| 2 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
| 3 | أَلَّن | allan | dass nicht | |
| 4 | نَّجۡمَعَ | najma'a | Wir zusammenfügen werden | جمع |
| 5 | عِظَامَهُۥ | izamahu | seine Knochen | عظم |
Übersetzungen
|
Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Meint denn der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht zusammenfügen werden?
Adel Theodor Khoury
|
|
Wähnt der Mensch, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Meint der Mensch etwa, daß Wir seine (verwesten) Gebeine nicht wieder zusammenfügen können?
Al-Azhar Universität
|
|
Denkt der Mensch etwa, daß WIR seine Knochen nicht zusammenfügen werden?!
Amir Zaidan
|
|
Meint der Mensch (etwa), daß Wir seine Knochen nicht zusammenfügen werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
will der Mensch wohl glauben, dass wir nicht seine Gebeine einst zusammenbringen können?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Glaubt der Mensch, dass wir seine Gebeine nicht versammeln können?
Max Henning
|
|
Meint (denn) der Mensch wir würden (dereinst) seine Knochen nicht zusammensetzen (und ihn wieder zum Leben erwecken)?
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَيَحۡسَبُ | ayahsabu | Meint (etwa) | حسب |
| 2 | ٱلۡإِنسَنُ | al-insanu | der Mensch | انس |
| 3 | أَلَّن | allan | dass nicht | |
| 4 | نَّجۡمَعَ | najma'a | Wir zusammenfügen werden | جمع |
| 5 | عِظَامَهُۥ | izamahu | seine Knochen | عظم |