فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ
FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلَ | faja'ala | und dann machte Er | جعل |
2 | مِنۡهُ | min'hu | daraus | |
3 | ٱلزَّوۡجَيۡنِ | al-zawjayni | beide Teile des Paares | زوج |
4 | ٱلذَّكَرَ | al-dhakara | das Männliche | ذكر |
5 | وَٱلۡأُنثَىٓ | wal-untha | und das Weibliche | انث |
Übersetzungen
Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und daraus das Paar gemacht: den Mann und das Weib.
Adel Theodor Khoury
|
So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Daraus machte Er beide Geschlechter, das männliche und das weibliche.
Al-Azhar Universität
|
dann machte ER daraus die Zweiheit, das Männliche und das Weibliche?!
Amir Zaidan
|
und dann daraus beide Teile des Paares gemacht, das Männliche und das Weibliche.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und machte aus ihm zwei Geschlechter, das männliche und das weibliche.
Lion Ullmann (1865)
|
und machte von ihm das Paar, den Mann und die Frau.
Max Henning
|
Dann machte er daraus die beiden Geschlechter, das männliche und das weibliche.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلَ | faja'ala | und dann machte Er | جعل |
2 | مِنۡهُ | min'hu | daraus | |
3 | ٱلزَّوۡجَيۡنِ | al-zawjayni | beide Teile des Paares | زوج |
4 | ٱلذَّكَرَ | al-dhakara | das Männliche | ذكر |
5 | وَٱلۡأُنثَىٓ | wal-untha | und das Weibliche | انث |